?
中國美食享譽世界!隨著經(jīng)濟的發(fā)展,外國人來中國旅游、學(xué)習(xí)、經(jīng)濟文化交流等更加頻繁。如何為這些外國客人提供一份規(guī)范的英語菜譜,難倒了眾多中外翻譯專家。
“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?
北京市外事辦公室副主任劉洋介紹北京規(guī)范公共場所英語標(biāo)識的工作進(jìn)展時透露,菜譜的英文翻譯這項工作不僅他感到困難,就連北京市從美國、英國、新加坡等國和中國香港聘請的專家們,也感到棘手。
他介紹,北京目前已就博物館、風(fēng)景區(qū)、地鐵等公共場所的英語標(biāo)識的規(guī)范出臺了相關(guān)的地方標(biāo)準(zhǔn),但有著豐富文化內(nèi)涵的菜譜卻成了一個難題。有專家建議,可用圖標(biāo)的方式,讓人一目了然,然后再加上文字進(jìn)行注解,把不同菜系的特色附錄其中。目前北京市相關(guān)部門正在網(wǎng)上征求“諸葛亮們”的智慧,力求找到好的翻譯方法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: