?
隨著社會發(fā)展及人們生活水平的逐漸提高。很多人開始對品牌有著強烈的意識。特別是近兩年。人們的品牌意識愈加強烈。對于產(chǎn)品的選擇更加傾向于自己熟悉的品牌。對于萬千商家來說。怎么讓自己的品牌迅速進入大眾的視野呢?廣告顯然是最有效的方式。從古代的實物廣告。叫賣廣告到近代的印刷廣告。再到如今的電視廣告。隨著互聯(lián)網(wǎng)的崛起。廣告的形式也迎來重大改革。互聯(lián)網(wǎng)為廣告的傳播加上了引擎。只要廣告有特色。有寓意??梢院芸斓卦谙M者中傳播開來。不過在譯雅馨翻譯公司看來。廣告的傳播僅僅依靠網(wǎng)絡是不夠的。在如今多元化的國際大環(huán)境下。廣告的傳播還需要打破語言的障礙。這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益。因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具。今天譯雅馨翻譯公司就帶大家了解一下什么是廣告翻譯。首先。譯雅馨翻譯公司簡單講一下翻譯在國際廣告中的應用。直白來說。翻譯就是從一種語言和文化到另一種語言和文化的旅程。對于廣告翻譯來說。如何在這個旅程中能夠保證品牌的統(tǒng)一性。一般廣告翻譯分為語言成分和非語言成分。語言要素包括品牌名稱??谔?。正文等。而非語言要素包括音頻或者視頻部分。它們結合起來構成了廣告背后的創(chuàng)意概念。如果它與最初伴隨廣告的視覺形象不符合。那么圖像和邊飾的強大潛力將完全喪失。
再者。譯雅馨翻譯公司簡單講一下廣告翻譯面臨的挑戰(zhàn)有哪些。不同類型的翻譯涉及不同類型的挑戰(zhàn)。比如技術翻譯完全是關于準確性和具體術語。而營銷翻譯則是另外一回事。對于廣告翻譯。字面上的翻譯方法可能是一個大的挑戰(zhàn)。如果字面翻譯足夠幸運。沒有造成大的困難??墒钱斈氵^于重視這些時。就會失去一些新鮮度。影響力。比如隱喻。習語。幽默等。這些翻譯起來并不容易。而且讀者很容易就能分辨出來。最后。譯雅馨翻譯公司覺得廣告翻譯雖然屬于市場營銷翻譯。但更加屬于本地化翻譯和創(chuàng)意翻譯。它對于翻譯的綜合能力要求很高。是需要根據(jù)原來的廣告創(chuàng)意結合當?shù)匚幕攸c進行二次創(chuàng)作。因此在選擇廣告翻譯服務時。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。