?
說起金融行業(yè)。要追溯到公元前2000年的巴比倫寺廟和公元前6世紀(jì)希臘寺廟的貨幣保管和收取利息的放款業(yè)務(wù)。所謂金融行業(yè)?,F(xiàn)在指的是銀行與相關(guān)資金合作社。還有保險(xiǎn)業(yè)。除了工業(yè)性的經(jīng)濟(jì)行為外。其他與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的都屬于金融行業(yè)。它一般包括銀行。保險(xiǎn)。信托。證券和租賃等行業(yè)。隨著中外交流的愈加頻繁。金融行業(yè)的發(fā)展也越來越廣泛。在對(duì)外交流合作中。金融翻譯就顯得尤為重要。稍有不慎就可能給雙方帶來無法估量的損失。今天北京北京譯雅馨翻譯給大家分享一下。在做金融翻譯時(shí)。需要注意什么?一:做金融翻譯時(shí)。一定要保證金融數(shù)字的精準(zhǔn);對(duì)金融行業(yè)稍微了解的人都知道。數(shù)字對(duì)于金融業(yè)的影響有多大。而且在一般的金融翻譯中。數(shù)字的占比很大。這些數(shù)字與合作雙方的共同利益有著重大關(guān)聯(lián)。如果在翻譯過程中。出現(xiàn)數(shù)字翻譯失誤。很有可能為合作方造成不小的損失。甚至面臨被起訴的風(fēng)險(xiǎn)。所以在做金融翻譯時(shí)。必須要對(duì)數(shù)字進(jìn)行仔細(xì)翻譯和認(rèn)真推敲。并且進(jìn)行自校或他校。以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
二:做金融翻譯時(shí)。應(yīng)當(dāng)以直譯為主;我們知道翻譯的方法一般分為兩類:直譯和意譯。金融翻譯之所以選擇直譯的方式。是根據(jù)其行文特點(diǎn)及專業(yè)術(shù)語來決定的。一般情況下。金融翻譯的語體較為正式和固化。再加上其術(shù)語的單一性。而且行文要求比較嚴(yán)謹(jǐn)。所以采用直譯的方式是較為貼切。而且更容易被接受和認(rèn)可。三:做金融翻譯時(shí)。要把握好全文語境;前面提到金融的語體較為固化。但是在某些特定的語境中。它的意義也會(huì)發(fā)生改變。這個(gè)時(shí)候譯員就不應(yīng)該一味堅(jiān)持按照原來的思路去翻譯。應(yīng)該結(jié)合其特定的語境。并且聯(lián)系結(jié)合上下文來理解詞義。然后給出貼切的翻譯。這樣才能更好地保證金融翻譯的質(zhì)量。以上就是北京譯雅馨翻譯給大家?guī)淼年P(guān)于金融翻譯的注意事項(xiàng)。希望能夠?qū)Ω魑环g人員有所幫助。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。北京譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯和優(yōu)秀的譯員精英。并且一直把金融翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。為上萬家企業(yè)和個(gè)人提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。