?
隨著中外交流越來越頻繁。很多國內(nèi)的企業(yè)紛紛走出國門。開拓海外市場。也有不少外國商人紛紛來華投資;中外交流不僅僅體現(xiàn)在商務合作。包括在旅游等生活方面也是如此。不少國人紛紛欣賞國外風景。也有國際友人慕名而來參觀中國的風景;還有就是關乎身體健康的海外就醫(yī)。就目前來看。西方國家的醫(yī)療水平確實比較高超。因此不少國人會選擇海外就醫(yī)。這些場景都存在一個共性。那就是語言溝通的障礙。所以就需要陪同翻譯從中轉述。今天譯雅馨翻譯就聊聊陪同翻譯的注意事項。首先。所謂陪同翻譯就是指在商務陪同。旅游陪同等活動中提供口譯工作的專業(yè)人員。它一般涉及外語導游。購物陪同。旅游口譯。商務口譯等。因為陪同翻譯的獨特性。在翻譯過程中需要發(fā)音純正。較強的口語表達能力和交流能力。而且要做到翻譯準確。流利。并且需要較強的服務意識和責任心。還需要過硬的語言基礎。其次。做陪同翻譯時。必須對目的語國家的美食文化有所了解。一般在商務陪同翻譯中。除了正式的商務洽談以外。還需要設宴。在宴席上的氛圍一般比較隨性。但是對于陪同翻譯人員來說。吃飯時才最考驗一個譯員的綜合能力。比如當外賓詢問宴席上的菜名及食材?;蛘卟嗣澈蟮墓适隆6@些內(nèi)容都需要陪同翻譯人員進行解釋。如果翻譯人員對美食了解不夠。甚至是一竅不通。雖然不會影響大局。但是譯員自身會給外賓和客戶留下不專業(yè)的印象。也就沒有了往后的再次合作。因此陪同翻譯人員要盡可能多地去涉獵。這樣才能更全面的武裝自己。
再者。做陪同翻譯時。需要具備審時度勢的能力。比如在一次商務談判中。雙方人員交談比較激烈。甚至語氣已經(jīng)達到劍拔弩張的狀態(tài)。這時翻譯人員應當發(fā)揮“潤滑劑”的作用。在轉述表達時。保證原意的情況盡量用較為緩和的語氣。或者找準時間提出暫停談判。讓談判雙方得到片刻的冷靜。做這一切地前提需要翻譯人員能夠對場上的形勢有一定的了解。否則就是在火上澆油。甚至引起談判雙方的反感。一名優(yōu)秀的陪同翻譯人員肯定具有審時度勢的能力。最后。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和專業(yè)的翻譯團隊。這15年來。譯雅馨翻譯始終秉承“質量。高效。服務”的翻譯準則。拒絕惡意低價競爭。始終堅信“一分價格。一分品質”。也正是因為譯雅馨翻譯的堅持。才獲得上萬家企業(yè)和個人的信賴。.