?
“質(zhì)量就是生命”這是眾多企業(yè)用經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)為后來(lái)者總結(jié)的結(jié)論。試問(wèn)如果產(chǎn)品質(zhì)量不達(dá)標(biāo)。那么被客戶(hù)拒絕。被市場(chǎng)所淘汰就是必然。沒(méi)有質(zhì)量信譽(yù)的產(chǎn)品就失去了應(yīng)有的競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年的譯雅馨翻譯公司來(lái)說(shuō)。正是深深明白這一點(diǎn)。所以在篩選譯員時(shí)。譯雅馨翻譯格外重視。每一位譯員必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的測(cè)試才能進(jìn)行簽約。因?yàn)樽g雅馨翻譯公司深深知道。只有從源頭才能保證質(zhì)量。當(dāng)然了。在面試過(guò)程中。很多譯員都會(huì)說(shuō)自己擁有多么豐富的經(jīng)驗(yàn)。自己有多厲害的證書(shū)。但是譯雅馨翻譯公司認(rèn)為這并不一定意味著翻譯水平多么厲害。今天譯雅馨翻譯就為大家分享一些如何衡量一個(gè)譯員的翻譯水準(zhǔn)。翻譯級(jí)別高。就意味著翻譯水平高?不可否認(rèn)。這是大多數(shù)人所普遍陷入的一個(gè)誤區(qū)。比如一個(gè)人拿了駕照。并不代表他一定可以把車(chē)開(kāi)得很厲害。這是因?yàn)槔碚摵蛯?shí)踐存在一定的區(qū)別。而考試往往側(cè)重的就是理論。所以說(shuō)。翻譯級(jí)別高只是意味著在某方面的理論知識(shí)掌握得比較好。當(dāng)然。不能以偏概全。也有翻譯級(jí)別高。翻譯水平也很好。譯雅馨翻譯公司想要表達(dá)得是。翻譯級(jí)別的高低并不能完全評(píng)判其翻譯水準(zhǔn)的高低。學(xué)歷越高。就意味著翻譯水平高?我們不可否認(rèn)。現(xiàn)階段仍有很多企業(yè)是以學(xué)歷來(lái)招工。故而會(huì)有很多人具有“高學(xué)歷”論。他們認(rèn)為學(xué)歷越高。翻譯水平也越高。如果是翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士畢業(yè)。那么他的翻譯水平就會(huì)比本科高很多?其實(shí)不能以偏概全。學(xué)歷的高低只能研究水平的高低。而且目前市場(chǎng)上優(yōu)秀的翻譯并不見(jiàn)得全是碩士。博士畢業(yè)。因此。學(xué)歷并不是判斷翻譯水平高低的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯年限越久。翻譯水平就會(huì)越高? 很多人看到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。大家都會(huì)覺(jué)得很對(duì)。因?yàn)?ldquo;熟能生巧”。無(wú)論在各行各業(yè)。只要干得年頭久了。很多東西就會(huì)非常熟練。翻譯行業(yè)也是一樣。但是。工作年限久。經(jīng)驗(yàn)豐富也不一定代表他實(shí)際的翻譯水平。關(guān)鍵要看他豐富經(jīng)驗(yàn)的來(lái)源。如果一個(gè)譯員一直做筆譯。做了很久。可是他卻要做口譯。那么他筆譯的經(jīng)驗(yàn)還能作為衡量標(biāo)準(zhǔn)嗎?總而言之。一個(gè)譯員翻譯水平的高低。沒(méi)有唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。而應(yīng)該通過(guò)各個(gè)方面進(jìn)行綜合考量。譯雅馨翻譯公司正是本著這種原則進(jìn)行選擇合適的譯員。目前在全球范圍內(nèi)。譯雅馨翻譯公司共簽約近30萬(wàn)名譯員。涵蓋電力、 電子、機(jī)械、石油、化工、醫(yī)學(xué)、法律、科技、IT、金融等各大領(lǐng)域