?
所謂專利申請(qǐng)文件。顧名思義。就是申請(qǐng)發(fā)明專利的申請(qǐng)文件。一般包括發(fā)明專利請(qǐng)求書(shū)。摘要。摘要附圖。說(shuō)明書(shū)。權(quán)利要求書(shū)。說(shuō)明書(shū)等。一般專利申請(qǐng)文件的填寫(xiě)和撰寫(xiě)都有特定的要求。以及審批程序的法律嚴(yán)謹(jǐn)性。所以很多情況下都是委托專利代理機(jī)構(gòu)來(lái)辦理。但是隨著國(guó)內(nèi)外企業(yè)對(duì)專利產(chǎn)權(quán)的重視性。提交國(guó)際專利申請(qǐng)已經(jīng)成為非常普遍的現(xiàn)象。專利申請(qǐng)文件就需要翻譯之后作為審查依據(jù)。那么專利申請(qǐng)文件翻譯需要注意哪些問(wèn)題呢。今天譯雅馨翻譯就和大家分享一下。首先。作為譯員應(yīng)當(dāng)熟悉國(guó)家專利法及相關(guān)法規(guī)。舉個(gè)最常見(jiàn)的例子。發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”。不熟悉專利法的譯員很容易翻譯成“賭博/賭場(chǎng)”。根據(jù)我國(guó)《專利審查指南》第二部第一張第3.1.1節(jié)規(guī)定:“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的。不能被授予專利權(quán)”。顯然用于賭博的設(shè)備非常敏感。很容易無(wú)法通過(guò)審查。而資深譯員會(huì)在仔細(xì)研究上下文后。發(fā)現(xiàn)只是游樂(lè)場(chǎng)的投幣設(shè)備。然后通過(guò)簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)調(diào)整就能避免這個(gè)問(wèn)題。因此做好專利文件翻譯必須要熟悉專利法及相關(guān)法規(guī)。其次。作為譯員應(yīng)該保證內(nèi)容的完整性。不可任意對(duì)原文進(jìn)行增譯。漏譯或者誤譯。比如一份專利文獻(xiàn)中的“milk”往往被譯成“牛奶”。但是優(yōu)秀的譯員會(huì)根據(jù)具體的上下文語(yǔ)境。來(lái)斟酌術(shù)語(yǔ)的使用。因此他們?cè)谏婕澳讨破返纳暾?qǐng)文件中。經(jīng)常用“奶”去替代“牛奶”。這樣可以避免排除除牛奶意外的其他奶類。進(jìn)而縮小保護(hù)范圍。然后。作為譯員在翻譯時(shí)。一定要對(duì)原文進(jìn)行全面的理解。比如在原文中表達(dá)“將這些設(shè)備分組。對(duì)組提供單個(gè)的標(biāo)識(shí)符”被譯成“dividing the devices into a group。 the group being provided with a single identifier。”在此例中。就是因?yàn)闆](méi)有結(jié)合附圖。上下文進(jìn)行綜合的理解和確定。最終導(dǎo)致譯文內(nèi)容和原文表達(dá)的含義相差甚遠(yuǎn)。也因此導(dǎo)致專利申請(qǐng)失敗??偠灾O胍龊脤@募g。就必須了解相關(guān)國(guó)家和地區(qū)的專利法和相關(guān)規(guī)定。并且通讀原文。并且能夠進(jìn)行準(zhǔn)確理解。譯雅馨翻譯公司在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年。對(duì)于專利文件翻譯有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。而且也擁有非常優(yōu)秀的譯員團(tuán)隊(duì)。是一家值得信賴的翻譯公司。