?
在過去的2019年。我國外交部的發(fā)言人在回答媒體問題時。經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典?;蛘邚?qiáng)勢回懟。其中不乏有艱澀少見的成語。俗語。詩詞還有網(wǎng)絡(luò)新詞。熱詞。這讓國人大呼過癮的同時。作為翻譯行業(yè)的一份子。譯雅馨君也著實(shí)心疼發(fā)言人辦公室的翻譯人員。因?yàn)閷?shí)在是太“難”了。在2019年最后一天。外交部發(fā)言人耿爽在主持例行記者會。回答中俄關(guān)系的提問時。他連用“道阻且長。行則將至”這兩個成語。對于這兩個詞語的漢語意思。估計就有不少朋友需要借助工具才能明白。不過強(qiáng)大的發(fā)言人辦公室翻譯員們每隔多久就公布了官方英語翻譯:Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.(直譯:盡管旅途漫長而艱難。但持續(xù)的行動將帶我們到達(dá)目的地。)談到翻譯服務(wù)時。譯雅馨君當(dāng)即想到了黃小琥《沒那么簡單》的一句歌詞“沒那么簡單。就能找到聊得來的伴”。同樣的。翻譯服務(wù)并不像外人看到的那么輕松諧意。特別是口譯服務(wù)。更是需要付出不止十倍的努力。今天譯雅馨君簡單給大家介紹一下口譯服務(wù)分為哪些版塊。首先根據(jù)口譯的模式不同大致分為耳語口譯。接續(xù)口譯。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯四大模塊。其中耳語口譯。也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕傳譯給對方。這種口譯模式一般出現(xiàn)在陪同外賓觀看文藝演出或沒有語音設(shè)備的會議上。傳譯對象一般是國家元首或者高級政府官員等。
其次。接續(xù)口譯是一種為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單項口譯方式。它的使用場合比較寬泛。比如演講。祝詞。授課。高級會議以及新聞發(fā)布會等。還有就是交替口譯。它是指譯員同時以兩種語言。并未不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回口譯。這種口譯模式應(yīng)用非常廣。常見于商務(wù)談判和宴會上。最后一種就是同聲傳譯。它被稱為站在口譯服務(wù)“金字塔”頂端的存在。它是口譯服務(wù)中最難的一種。也是最有魅力的一種。它的工作模式就是譯員在不打斷講話者演講的情況下。幾乎是同步地不停頓地把講話內(nèi)容傳譯給聽眾。只是簡單想一下就能明白。同聲傳譯不僅需要強(qiáng)大的知識儲備和語言天賦。更重要地還要有臨危不亂的“大心臟”。以上就是譯雅馨君的簡單分享。其實(shí)翻譯服務(wù)不是有些人認(rèn)為的像“傳話筒”一樣的存在。它就像橫跨在兩種或者多種不同語言之間溝通的橋梁。它是一項非常榮幸的職業(yè)。作為翻譯行業(yè)的一份子。譯雅馨君非常榮幸。作為翻譯市場的一份子。譯雅馨翻譯始終牢記初心。堅持不懈地提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。