?
在我國(guó)綜合國(guó)力不斷強(qiáng)盛的今天。我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的地位也變得更加重要。越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議都選址在中國(guó)。在這份榮譽(yù)的背后。也有著沉甸甸的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。我們知道國(guó)際會(huì)議首要面臨的問(wèn)題就是語(yǔ)言溝通。因此每一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議都離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的成功舉辦??谧g質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。今天譯雅馨翻譯想聊聊應(yīng)該如何判斷口譯質(zhì)量的高低。首先。我們都知道衡量筆譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”。然而口譯卻不能按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)榭谧g的“現(xiàn)場(chǎng)、限時(shí)、現(xiàn)時(shí)”這三個(gè)特點(diǎn)決定了它的標(biāo)準(zhǔn)。所以譯雅馨翻譯認(rèn)為判斷口譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是準(zhǔn)確和流暢。在進(jìn)行口譯時(shí)。必須做到準(zhǔn)確無(wú)虞。即使遇到一時(shí)難以翻譯的語(yǔ)句。也不能胡譯。篡譯或者誤譯。這些都是不能容忍的。更是口譯的生命線(xiàn)。口譯工作的首要目的就是將源語(yǔ)的信息完整。準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)傳達(dá)給對(duì)方。在譯雅馨翻譯看來(lái)。準(zhǔn)確的口譯體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé)。但有一點(diǎn)需要明確指出。這里所講的準(zhǔn)確性并非是機(jī)械式口譯。也不是蓋章式口譯。而是在保持源語(yǔ)意義和風(fēng)格的同時(shí)。用精準(zhǔn)的目的語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。準(zhǔn)確的口譯是雙語(yǔ)交際成功的保障。也是翻譯人員職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平的集中體現(xiàn)。
另一個(gè)就是流暢。在譯雅馨翻譯看來(lái)。譯員應(yīng)當(dāng)在保證準(zhǔn)確口譯的情況下。流暢地將源語(yǔ)信息傳譯給對(duì)方??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性?,F(xiàn)時(shí)性。限時(shí)性和交互性等因素都決定著口譯過(guò)程不宜過(guò)長(zhǎng)。節(jié)奏不宜過(guò)松。所以這些就要求口譯員對(duì)源語(yǔ)信息的感知速度和解析速度。以及用目標(biāo)語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度更快。那應(yīng)該如何判斷口譯員的速度是否滿(mǎn)足要求呢。譯雅馨翻譯覺(jué)得可以根據(jù)醫(yī)院所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話(huà)時(shí)間大體相當(dāng)。一般超過(guò)兩倍于源語(yǔ)發(fā)言者的講話(huà)時(shí)間為不滿(mǎn)足要求。當(dāng)然了。這也不是絕對(duì)的。因?yàn)榭谧g的類(lèi)型。內(nèi)容。場(chǎng)合。對(duì)象。甚至風(fēng)格等因素都會(huì)對(duì)口譯的速度產(chǎn)生影響。以上就是譯雅馨翻譯帶來(lái)的分享。希望能夠給大家?guī)?lái)一些參考。在這里。譯雅馨翻譯需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。口譯翻譯不同于其他翻譯類(lèi)型。一定要找專(zhuān)業(yè)。正規(guī)的翻譯公司去做。否則口譯的質(zhì)量是無(wú)法得到保障的。口譯熱線(xiàn)400-900-6567.