?
自2015年3月28日。由國家發(fā)改委。外交部。商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》。“一帶一路”自此全面展開。作為世界經(jīng)濟增長火車頭的中國。將自身的產(chǎn)能優(yōu)勢。技術(shù)和資金優(yōu)勢。經(jīng)驗與模式優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為市場和合作優(yōu)勢。實行全方位開放的一大創(chuàng)新。越來越多的企業(yè)走向國外。正因為如此。翻譯市場也越來越重要。所以會有很多小團體。甚至個人都想進來分一杯羹。但是他們翻譯的質(zhì)量常遭人詬病。經(jīng)常被指責(zé)錯誤頻發(fā)。不夠“講究”。今天譯雅馨翻譯告訴大家為什么不能找那些個人或者小機構(gòu)進行翻譯。他們在翻譯中常常會忽略哪些問題?首先。個人或小機構(gòu)翻譯容易忽略名稱。名稱一般包含個人姓名。企業(yè)機構(gòu)和地名三種。其中人名。一般按照翻譯原則是采用直譯的形式。個人或小機構(gòu)會直接通過中文音注外語的方式進行翻譯。這樣的翻譯放在平時并無錯誤。但是有許多名字在辭典中有標(biāo)準(zhǔn)翻譯。那么就不能采用直譯的方法。比如美國總統(tǒng)Donald Trump。個人或小機構(gòu)會直譯成“川普”。但是更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“唐納德•特朗普”。地名和企業(yè)機構(gòu)也是同樣的道理。它們一般會有慣用翻譯或者定義翻譯。但是在實際中。個人或小機構(gòu)由于能力有限。很容易忽略這些內(nèi)容。其次。個人或者小機構(gòu)容易忽略數(shù)字翻譯。我們都知道。關(guān)于數(shù)字的相關(guān)翻譯。國際翻譯機構(gòu)都擁有完整的翻譯規(guī)范。需要按照各國語言特點進行翻譯。比如“999.999.000”。再無任何特殊規(guī)定的情況下愛。僅能直接抄寫。不能擅自翻譯成“9億九千九百九十九萬”。還有原文中的“fifty million”可譯成“5000萬”。不能譯成“五十百萬”。這些都是個人或小機很容易忽略的問題。然后。個人或者小機構(gòu)很容易忽略慣用符號的翻譯。我們都知道每個國家和地區(qū)都有自己獨特的語言文化符號。在翻譯過程中需要單獨針對并加以甄別。就拿最熟悉的貨幣符號來說。貨幣符號在國際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見到。常見的有“£”“¥”“€”等等。這些符號在翻譯中必須謹(jǐn)慎。否則會出現(xiàn)極大的誤差。比如“$”不僅僅指“美元”。世界上許多國家和地區(qū)在代指貨幣時都會使用這一符號。為了加以區(qū)分。美元用U•S•$。加元用Can$。澳元用A$。新西蘭元用NZ$。所以這些細(xì)節(jié)。個人或小機構(gòu)翻譯很容就忽略掉。最后。譯雅馨翻譯想要說明一點。翻譯是一件極其嚴(yán)肅和認(rèn)真的工作。并非任何一位學(xué)過外語。甚至拿過外語證書的人就能勝任的。專業(yè)的事兒應(yīng)該交給專業(yè)的人去做。譯雅馨翻譯公司在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和實力。希望大家選擇翻譯服務(wù)時。不要單單追究當(dāng)前利益的最大化。而是長遠利益的最大化。