?
自改革開(kāi)放以來(lái)。我國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位越來(lái)越重要。并且與絕大多數(shù)國(guó)家建交。在經(jīng)濟(jì)。文化等方面的交流越來(lái)越深入。也有越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議選擇在中國(guó)召開(kāi)。我們知道國(guó)際會(huì)議的召開(kāi)自然是離不開(kāi)翻譯人員在中間協(xié)作溝通。也正是因?yàn)檫@樣。中國(guó)的翻譯市場(chǎng)也迎來(lái)重大機(jī)遇。不少翻譯公司如雨后春筍般相繼成立。那么如果在眾多翻譯公司中。挑選到優(yōu)秀的會(huì)議口譯人員呢?今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單分享一下。首先。我們需要明白會(huì)議口譯是一種為跨語(yǔ)言??缥幕涣鞣?wù)的專門職業(yè)。它處于各類口譯項(xiàng)目中的專業(yè)高端之列。而且一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議大概需要2到3名會(huì)議口譯人員來(lái)寫作完成。一般15分鐘進(jìn)行一次輪換。因?yàn)闀?huì)議口譯不同于其他翻譯類型。它會(huì)給人精神造成很大壓力。需要譯員高度集中。并且在短時(shí)間內(nèi)組織好語(yǔ)言。清晰通順地轉(zhuǎn)述給聽(tīng)眾。因此優(yōu)秀的會(huì)議口譯人員必須要有較好的身體素質(zhì)。
其次。在挑選優(yōu)秀會(huì)議口譯人員時(shí)。一定要了解對(duì)方的知識(shí)儲(chǔ)備及專業(yè)知識(shí)背景。一般優(yōu)秀的口譯人員在接到翻譯任務(wù)時(shí)。會(huì)事先對(duì)會(huì)議背景進(jìn)行了解。并且與講演者進(jìn)行溝通。了解源語(yǔ)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。俚語(yǔ)俗語(yǔ)等進(jìn)行擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備。只有擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。才能勝任翻譯任務(wù)。還有一點(diǎn)就是“聞道有先后。術(shù)業(yè)有專攻”。在挑選時(shí)。優(yōu)先選擇本專業(yè)或者對(duì)該專業(yè)有所涉獵的口譯人員。這樣更能保證會(huì)議的順利進(jìn)行。最后。在挑選優(yōu)秀會(huì)議口譯人員時(shí)。一定要注重譯員的心理素質(zhì)和涵養(yǎng)。在這種專業(yè)級(jí)別較高的國(guó)際會(huì)議中。難免會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)情況。這時(shí)就需要口譯人員能夠自我迅速調(diào)節(jié)。反應(yīng)機(jī)敏。做到及時(shí)補(bǔ)損和顧全大局。所以需要口譯人員擁有過(guò)硬的心理素質(zhì)。再就是與會(huì)各方發(fā)生分歧時(shí)。基于立場(chǎng)不同。角色不同。利益關(guān)系不同。口譯人員要給自己有一個(gè)非常清晰的思維定位。不能夾帶主觀情緒??陀^地表述出雙方的不同意見(jiàn)。以上就是譯雅馨翻譯的分享。想要從眾多翻譯公司中挑選出優(yōu)秀。合適的口譯人員。還有一個(gè)最基礎(chǔ)的條件那就是先選擇一家正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司。您覺(jué)得呢?