?
雖然全球正逐步呈現(xiàn)“百花齊放。百花爭鳴”的繁榮景象。但是作為國際的通用語言。英語仍然是國際會議中使用最多的語言。所以英語翻譯仍舊非常吃香。但是。作為一名優(yōu)秀的英語翻譯人員。不僅要有足夠的知識儲備。還要能靈活掌握運用詞匯。今天筆者整理了一份由專業(yè)的英語翻譯公司的資深譯員分享地一些關于英語翻譯中的經(jīng)常犯的錯誤。首先。在英語翻譯中經(jīng)常會遇到一些不常見的怪詞和難詞。一些人會就此卡住。沒有選擇跳過去繼續(xù)聽全文。結果造成對全文的理解出現(xiàn)偏差。翻譯的結果也可想而知。其實在遇到這種問題??梢詴簳r做個筆記。然后繼續(xù)通讀。一般情況下。結合上下文就能判斷出這個難詞的意思。所以遇到難詞。千萬不可卡殼。其次。在英語翻譯中。很多人有記筆記的習慣。這確實是一個好習慣。但是有的人會堅持記得非常細致。導致后面的來不及記錄。累計下來就使譯文充滿著拼湊感。讓人覺得不同選。所以記筆記一定要掌握技巧。不能一味的全部記下來。一般情況下記錄一些重要的概念。邏輯關系以及一些孤立的。難易記憶的內(nèi)容。比如數(shù)字。專業(yè)名詞等。接著。在英語翻譯中。我們會經(jīng)常遇到長句。甚至一段話。遇到這些長句時。很多人會容易慌神。其實大可不必這樣緊張。關鍵是要在平時多多留意書籍中的定語從句和包含分詞短語的長句。再者。在保證意思表達清晰的前提下可以適當調(diào)整句子的排序。然后。在英語翻譯中。很多人會遇到詞匯量不夠的情況。所以這就要求譯員在平時要多多積累詞匯。可以通過閱讀國外刊物等方式進行積累。再者就是有的譯員容易畫蛇添足。在翻譯時??傁胫靡恍﹥?yōu)美的詞匯進行修飾。因此耗費過多的時間。雖然讓句子整體讀起來很美。但是時間安排的不合理。就會導致后面出現(xiàn)翻譯吃力。甚至漏譯的情況。所以。在英語翻譯時。切忌不可一味的追求“雅”。以上就是譯雅馨翻譯公司的資深英語譯員張老師為大家分享一些心得。希望對那些在英語翻譯中遇到困難的你一點幫助。譯雅馨翻譯公司已經(jīng)在翻譯領域精耕細作了14年。積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。希望能夠幫助更多的人與人之間。更多的企業(yè)之間建立溝通的橋梁。