?
隨著中國的飛速發(fā)展。在世界上的地位也是如日中天。所以越來越多的外國企業(yè)紛紛駐足中國。在扎根之前。他們難免需要進(jìn)行一番考察??墒钦Z言溝通的不便造就了陪同翻譯。所謂陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或者旅游陪同時(shí)提供翻譯工作。我們要明白。雖然陪同翻譯的難度并沒有同聲傳譯的要求高。但是陪同翻譯所涉及的知識面卻涉及得更廣。想要做好陪同翻譯。譯雅馨翻譯覺得應(yīng)該了解這些內(nèi)容。首先。做好陪同翻譯。必須了解一定的美食詞匯以及相關(guān)典故。我們都知道陪同翻譯一般都會陪著外賓一起吃飯。很多外賓對中國的美食都是情有獨(dú)鐘。所以難免需要陪同翻譯人員介紹每道菜的名字以及相應(yīng)的食材組成。如果涉及到中國名吃。他們肯定會追問相關(guān)的歷史典故。所以作為一個(gè)合格的陪同翻譯。必須對中國美食必須有一定的了解。才不至于當(dāng)外賓問起時(shí)。自己一籌莫展。雖然這只是一個(gè)小小的環(huán)節(jié)。但是外國人一般都是非常注重細(xì)節(jié)地。其次。做好陪同翻譯。也必須熟悉相應(yīng)的醫(yī)學(xué)常識。因?yàn)樗敛环木壒?。外賓難免會有頭疼發(fā)燒的狀況發(fā)生。這時(shí)作為身邊的翻譯人員。就必須擔(dān)當(dāng)起看病和買藥的職責(zé)。如果對醫(yī)學(xué)詞匯不太熟悉的話。就有可能誤解外賓表達(dá)的意思。所以。一個(gè)合格的陪同翻譯應(yīng)當(dāng)掌握常見疾病的名稱。癥狀描述以及藥品的名稱。接著。做好陪同翻譯。還要掌握一定的旅游常用詞匯。外賓來訪。免不了要去中國的名勝古跡進(jìn)行游覽。所以。作為陪同翻譯自然要緊隨其后。如果當(dāng)外賓問起某處景觀的特點(diǎn)。以及相應(yīng)的歷史典故?;蛘弑镜氐淖诮涛幕D憧梢粤骼乇磉_(dá)出來。相信外賓會對你刮目相看。而如果你不能表述出來呢。或許外賓嘴上不說。但是心里對你的能力也會打上一個(gè)問號。最后。做好陪同翻譯還要掌握一些國情的專有名詞。比如“一帶一路”“改革開放”“一國兩制”等等。外賓來訪。自然會有投資的考慮。那就必須了解相應(yīng)的國家政策。所以作為陪同翻譯一定要對這些基本國策有一定的認(rèn)知與了解。陪同翻譯的難度雖然不及同聲傳譯。但是陪同翻譯所涉及的領(lǐng)域卻更加廣泛。因此一個(gè)優(yōu)秀的陪同翻譯。應(yīng)該被稱之為“百曉通”。譯雅馨翻譯公司。具有14年翻譯經(jīng)驗(yàn)。擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。為您的考察提供更完善的服務(wù)。您身邊的陪同翻譯熱線:400-900-6567