?
很多人對學術論文的概念比較模糊。學術論文就是某一學術課題在實驗性。理論性或者預測性上具有新的科學研究成果或創(chuàng)新見解和知識的科學記錄。也可指某種已知原理應用于實際上取得新進展的科學總結(jié)。用以提供學術會議上宣讀。交流。討論或?qū)W術刊物發(fā)表的書面文件。從目前的國際形勢發(fā)展來看。中外交流愈加頻繁。學術交流也越來越多。在交流過程中。為保證語言溝通的順暢。學術論文的翻譯工作顯得尤為重要。因為學術論文的內(nèi)容專業(yè)性很強。翻譯質(zhì)量要求很高。就拿學術論文的摘要翻譯來說。需要注意很多地方。今天譯雅馨翻譯就分享一下學術論文的摘要翻譯需要注意哪些內(nèi)容。首先。譯雅馨翻譯先簡單講一下摘要的概念。摘要是學術論文的重要組成部分。它是對論文內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述。需要扼要地說明研究工作的目的。方法和結(jié)論等。摘要的目的是幫助讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。所以學術論文摘要的翻譯工作顯得尤為重要。直白來說。論文摘要的翻譯優(yōu)劣。會決定著讀者是否繼續(xù)閱讀的態(tài)度。因此在翻譯過程中。一定要嚴謹。認真。
其次。在做學術論文摘要翻譯時。一定要保證摘要的完整性。前面提到學術論文摘要是對整篇論文的簡短敘述。所以在翻譯過程中。盡量把摘要內(nèi)容完整地傳遞出來。否則可能會影響對整篇論文主題的傳達。給讀者造成閱讀困難。從而使讀者放棄繼續(xù)閱讀的興趣。因此在翻譯過程中。一定要保證學術論文摘要的完整性。非必要條件下。不能對內(nèi)容進行增刪。最后。在做學術論文摘要翻譯時。需要注重論文的邏輯性及語言的規(guī)范性。論文摘要的內(nèi)容一般是句子緊湊。精煉。邏輯性很強。在翻譯過程中。應該先通讀全文。抓住句子主干。找出各句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序。這樣翻譯起來比較快捷。精確。還有一點就是語言的規(guī)范性。學術論文屬于非常正式的文體。所以在翻譯過程中避免使用口語化詞語。非專業(yè)詞匯。符號及縮略語。否則會造成論文的不嚴謹性。作為一家擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯一直把論文翻譯作為公司的主體業(yè)務之一。不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。還培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯團隊。致力于為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務。值得信賴!