?
阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族。全球使用者占人口總數(shù)的6%。它是為從右至左書寫的文字。主要通行于西亞和北非?,F(xiàn)為18個(gè)阿拉伯國家及4個(gè)國際組織的官方語言。隨著中外合作愈加頻繁。特別是一帶一路以來。和西亞。北非的來往更加頻繁。因此阿拉伯語翻譯的工作也顯得更加重要了。不過在譯雅馨翻譯公司看來。阿拉伯語翻譯和其他翻譯語種有所不同。它是有一些翻譯技巧在里面。今天譯雅馨翻譯公司就簡單講一下阿拉伯語的翻譯技巧。首先。做阿拉伯語翻譯時(shí)需要注意時(shí)間賓語等的詞序。我們知道漢語和阿語詞序不同。漢語說明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等成分位于動(dòng)詞之前。而阿拉伯語說明動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。賓語及其他附加成分則通常位于動(dòng)詞之后。只是由于句子成分間的語義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞。詞序比較靈活。而且現(xiàn)在阿拉伯語中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多。除了修辭需要外。還往往因句子過長和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語義混淆。
其次。做阿拉伯語翻譯時(shí)需要注意漢語重復(fù)詞語的翻譯。所謂漢語詞語重復(fù)。就是在同一個(gè)句子中或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語或結(jié)構(gòu)。這和漢語特點(diǎn)有關(guān)。漢語經(jīng)常通過詞語和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實(shí)現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)與平衡。但是阿拉伯語的連接主要是靠使用代名詞。各種工具詞及同義詞等。除非特意強(qiáng)調(diào)。否則就會(huì)顯得冗余和單調(diào)。在地道的阿語文字中。你很難見到類似漢語的這種詞語重復(fù)現(xiàn)象。所以。在做阿拉伯語翻譯時(shí)。應(yīng)注意兩種語言的不同。采用適當(dāng)方式。盡量避免在譯文中出現(xiàn)詞語重復(fù)。最后。譯雅馨翻譯公司想說在做阿拉伯語翻譯時(shí)。既要尊重原文。也要顧及譯文。所謂的忠實(shí)原文。并不是生硬呆板。因?yàn)楦髡Z言和文化之間都存在不小的差異。完全地忠于原文是非常不可取。也是很難做到的。所以在翻譯過程中。一定要靈活運(yùn)用翻譯技巧。