?
在中外交流日益頻繁的當(dāng)下。翻譯顯得越來越重要。特別是現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作。因?yàn)樵谝恍?huì)議。展會(huì)。工程現(xiàn)場(chǎng)等場(chǎng)合都離不開翻譯。一名優(yōu)秀的現(xiàn)場(chǎng)翻譯員需要較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力。反應(yīng)迅速。翻譯準(zhǔn)確流利。而且還需要很強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心。比如在大型展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。需要對(duì)產(chǎn)品的性質(zhì)。特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的介紹。同時(shí)需要解答參觀者提出的各類問題。若是在工程安裝現(xiàn)場(chǎng)。需要負(fù)責(zé)中外國(guó)家和工程技術(shù)人員之間的口譯工作。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下一般做現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)。應(yīng)該注意哪些內(nèi)容。首先。做現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)一定要提前做好準(zhǔn)備工作。俗話說“工欲善其事。必先利其器。”作為一名優(yōu)秀的現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員。應(yīng)該在開展翻譯工作前。先了解項(xiàng)目可能涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是文化俚語(yǔ)。還需要了解外國(guó)講話者的文化背景及用語(yǔ)習(xí)慣。這樣可以最大程度地確保翻譯的過程順暢。保證翻譯的準(zhǔn)確性。其次。做現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)。一定要靈活把握關(guān)鍵詞句。我們知道翻譯的目的就是為了敘述清楚自己的看法。特別是現(xiàn)場(chǎng)翻譯經(jīng)常會(huì)連貫地?cái)⑹龊芏嘁欢蝺?nèi)容。如果單純靠記憶力的話。難免會(huì)出現(xiàn)漏譯錯(cuò)譯的情況。所以這種情況下。翻譯人員需要采用靈活的方法。著重記憶一些關(guān)鍵的數(shù)據(jù)。時(shí)間或者其他重要詞句。這樣可以大大提高翻譯效率。
最后。做現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)要注意自身的外在形象和職業(yè)素養(yǎng)。對(duì)于外國(guó)客戶來說。翻譯人員不僅代表自己。更代表著一家公司。所以譯員自身的外在形象一定要嚴(yán)謹(jǐn)。大多數(shù)場(chǎng)合應(yīng)該穿職業(yè)裝。即使在一些非正式場(chǎng)合。也應(yīng)該做到穿著得體。還有一點(diǎn)就是譯員的職業(yè)素養(yǎng)。老話常說“大千世界。無奇不有”。在翻譯過程中也許會(huì)遇到一些另類的外國(guó)客戶。這時(shí)譯員應(yīng)該保持平和的心態(tài)。避免語(yǔ)言上的沖突。這兩點(diǎn)對(duì)翻譯人員來說是非常重要的。以上就是譯雅馨翻譯的分享??偟脕碚f。想要做好現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作。不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底。更需要的是做到未雨綢繆。還要掌握一定的翻譯技巧。更重要的是要有一個(gè)“大心臟”。在這里。譯雅馨翻譯提醒一下。找現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員時(shí)。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司。這樣才能保證譯員的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。