?
編輯某些內(nèi)容時(shí)。是要求非常嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。例如大家所熟悉的合同。就是其中一種。合同自身就屬于一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題。尤其是合同翻譯。有許多細(xì)節(jié)是需要來(lái)考慮的。這才能讓合同不會(huì)漏洞百出。那么。合同翻譯時(shí)都需要注意什么細(xì)節(jié)?
1、根據(jù)合同的情況考慮使用公文語(yǔ)常用的副詞
其實(shí)商務(wù)合同是法律性的公文。因此在英譯的時(shí)候。某些詞語(yǔ)是需要使用公文語(yǔ)詞語(yǔ)的。尤其是根據(jù)英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞。這樣的話。會(huì)讓譯文的結(jié)構(gòu)變得很嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。從某些合同的英文譯中。你就能發(fā)現(xiàn):常會(huì)利用普通詞來(lái)代替公文語(yǔ)慣用副詞。譯文的質(zhì)量也會(huì)因此受到影響。
2、極易弄混的詞語(yǔ)要慎重來(lái)選擇與使用
合同翻譯尤其是英譯商務(wù)合同時(shí)。常因?yàn)檫x詞不當(dāng)。導(dǎo)致詞不達(dá)意或出現(xiàn)模棱兩可的含義。更甚至表達(dá)的是完全不同的含義。所以了解和掌握很易混淆詞語(yǔ)間的區(qū)別。這一點(diǎn)是很關(guān)鍵的。也能有效提高英譯質(zhì)量。
3、合同中的關(guān)鍵細(xì)目需慎重來(lái)處理
有實(shí)踐能證明。英譯合同當(dāng)中。是很易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方。一般而言。如不是一些大的陳述性條款。正好是一些很關(guān)鍵的細(xì)目。如金錢(qián)、實(shí)踐等。為預(yù)防出錯(cuò)。英譯合同中。經(jīng)常會(huì)使用某些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)區(qū)分一下細(xì)目所指定的確定范圍。畢竟在合同翻譯時(shí)。某些小細(xì)目沒(méi)做研究與分析。很有可能簽完合同后。會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
當(dāng)在進(jìn)行合同翻譯時(shí)。上述三個(gè)方面的某個(gè)細(xì)節(jié)沒(méi)注意。就有可能在英譯中。出現(xiàn)一些問(wèn)題。而且問(wèn)題產(chǎn)生后所帶來(lái)的后果是很嚴(yán)重的。因此。做合同翻譯時(shí)。譯文的每句話在完成英譯后。都需要檢查、斟酌。