?
目的論的主要思想在弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的闡述。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。賴斯在以“對等”(譯文應(yīng)該與原文在形式、內(nèi)容和交際功能上對等)為研究的實踐中發(fā)現(xiàn)有時譯文與原文不可能達到完全等值的,有時這種等值是不應(yīng)該追求的,因為在一些特殊的情況下,對譯文行不同的要求,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮的因素是譯文的功能特征而小足對等原則。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,突破以“對等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語言學(xué),因為第一,翻譯并不單單是甚至并不主要是語言過程,第二,語言學(xué)還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達到預(yù)期目的。
目的法則是目的論的核心法則。這就是說,翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”,即產(chǎn)生一個能達到預(yù)期功能的譯文就是其最重要的目的。而且弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋的,譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用其結(jié)構(gòu)直譯的辦法)。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發(fā)起人把任務(wù)交給譯者,譯者可根據(jù)實際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以得出最后雙方都滿意的目的。諾德則認(rèn)為譯者無權(quán)參與翻譯目的的決定。弗米爾還認(rèn)為原文只是信息的提供者,當(dāng)忠實原則失效時,翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)是“充分性”,即譯文只要達到其預(yù)期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠是不必考慮的。另外兩個法則是連貫法則和忠實法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語內(nèi)連貫,換句話說就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達的意思。忠實法則指譯文必須忠實于原文,即達到語際連貫。在他對基本法則的排列中我們可以看到,忠實法則排在最后一位。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。第三階段的研究主要是賈斯塔,赫茲,曼塔利和諾德的研究。賈斯塔,赫茲,曼塔利著重研究翻譯行為過程,把翻譯看作是實現(xiàn)特定目的復(fù)雜活動,強調(diào)參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境。這是目的論發(fā)展的新階段。諾德還提出了“功能加忠誠”的法則,即譯文除了所需的材料必須與原文提供的材料相容之外,譯文的功能也必須與原文意圖相容。
而現(xiàn)階段,人們對目的論的研究已經(jīng)比較成熟,許多人以“功能目的論”為研究的主要方向,或干脆把目的論放在功能翻譯理論里討論。通過中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)大部分對目的論進行的研究主要在以下幾方面,如翻譯目的如何影響譯者的翻譯策略,或譯者如何使文本達到翻譯目的,或目的論指導(dǎo)下的翻譯實踐研究。
在實踐領(lǐng)域中,目的論已經(jīng)被用于解釋一些翻譯現(xiàn)象、用于指導(dǎo)操作性文本的翻譯,尤其是廣告翻譯,商標(biāo)翻譯,旅游翻譯等。關(guān)于目的論是否適用于文學(xué)翻譯則分歧較大。按目的論的要求,只要譯文達到委托人所希望的預(yù)期目的,那么譯文就是成功的。那么晚清的小說的代表林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯無疑是取得了巨大成功的。拿嚴(yán)復(fù)為例,雖然他的翻譯有大段的刪改,有時甚至加入他個人的言論,可是他當(dāng)時處在一個額舊交接、紛繁復(fù)雜的社會環(huán)境下,帝國主義弱肉強食,他翻譯的目的就是為了介紹西方先進思想以喚醒民意,呼吁國民奮發(fā)圖強,抵抗外來侵略。實踐證明,嚴(yán)復(fù)的翻譯確實收到了預(yù)期的效果。他的譯大受歡迎,一版再版。從這個角度來說,目的論是適用于解釋晚清小說的翻譯現(xiàn)象的。同樣,目的論也為一個譯本有多個層次的譯本提供理論基礎(chǔ)。如同一本小說,根據(jù)不同的目的可翻譯成明白易懂的兒童讀物,也可以翻譯成跟原著藝術(shù)價值一樣的成人讀物,也可以根據(jù)舞臺劇的特點把它改編為舞臺劇??墒欠磳φ哒J(rèn)為,如果只按照目的要求來翻譯小說,那就會導(dǎo)致原著的文化特色或原有的特殊表達形式的喪失。關(guān)于這點,弗米爾是這樣反駁的,“翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),因而可以產(chǎn)生出在句法或結(jié)構(gòu)上對等于源文本的目標(biāo)文本。在文學(xué)翻譯中。追求對原文的忠實也是一種目的,是一種普遍存在的目的oH按照弗米爾的解釋,目的論是適用于文學(xué)翻譯的。但是譯者在此要負(fù)更大的責(zé)任。
那么,目的論是否還能用于指導(dǎo)其他文本類型的翻譯呢,目的論對法律、政論和外交文獻等的翻譯是否適用呢,到目前為止,筆者只找到一篇文章對目的論與外事翻譯進行分析。其實,法律、政論和外交文獻屬于特殊文本。對于這些特殊文本,原語文本就是譯文的絕評價標(biāo)準(zhǔn),這些評價標(biāo)準(zhǔn)不能因為任何翻譯發(fā)起人的目的不同或讀者要求不同而發(fā)生改變的??蓳Q個角度來看,既然是翻譯發(fā)起人的目的決定翻譯過程,那么這些特殊文本的發(fā)起人在要求譯者的時候也應(yīng)該會考慮到這些文本的特殊性,而要求譯文絕對忠實原文。同樣,譯者也應(yīng)該有著一定的常識,對這些會對社會產(chǎn)生巨大影響的文本應(yīng)該還它以真實面目,而不能有任何內(nèi)容上的攥改。筆者相信,會有越來越多的后來者運用目的論來分析不同的翻譯現(xiàn)象,為翻譯目的論的發(fā)展完善添磚加瓦。
相關(guān)推薦:上一篇:如何翻譯俄語科技文章資料?