?
有人說花點錢買個智能翻譯器就用不到專業(yè)翻譯的幫助了。要知道論文翻譯是個大工程。花費大量金錢不說。還需要等待幾天甚至幾周的時間才出結(jié)果。智能翻譯器就不一樣了。它可以隨時出翻譯結(jié)果??梢哉f省時又省力。那為什么專業(yè)翻譯還是有發(fā)展空間的?他們的獨特性在哪里?
人工翻譯的優(yōu)勢就在于客戶需求方面。他們對客戶的需求沒有任何要求。只要能提出對翻譯文件的要求。人工翻譯專家就能想辦法滿足。這方面智能產(chǎn)品遠(yuǎn)不及人工。在翻譯方面。機器只是單純的編碼設(shè)備。有限的翻譯方法不能滿足人們無限的創(chuàng)造思路。尤其在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯方面。智能設(shè)備完全沒有智能應(yīng)對的能力。專業(yè)性越強的資料。智能翻譯器翻譯起來越吃力。人是在不斷學(xué)習(xí)中的。翻譯器也可以更新進化。但它永遠(yuǎn)晚人工一步。因為就是人工有了如此想法之后才會給機器升級。
專業(yè)翻譯還可以和客戶進行交流。了解客戶的訴求。在這方面智能翻譯機就差一些。有的機器雖然可以在多個國家的語言中進行穿梭。但多數(shù)只能一次翻譯幾個句子。論篇章的話。還是人工靠譜。完全分離式的翻譯打亂文章的邏輯。遇上表格等念不出來的內(nèi)容只能自己解決。從這些角度看。專業(yè)翻譯優(yōu)勢大多了。