?
翻譯的職責。首在于翻譯。出現(xiàn)矛盾或者困難。繞道而行。是有違翻譯原則的。所以出現(xiàn)一些對抗性場景?;蛘叻g起來有困難時。翻譯也不能因此回避。
“你不能遺漏任何細節(jié)。”斯蒂法諾·馬佐萊蒂精通意大利語、德語、西班牙語和英語。“翻譯不是提問的人。也不是解答提問的人。翻譯的職責在于翻譯。在于傳情達意。我在工作中盡可能翻譯一切。即便教練或者球員是在有意地開玩笑、或者故布疑陣。我認為翻譯的工作不在于審核內容。而在于呈現(xiàn)內容。穆里尼奧總愛在發(fā)布會上開玩笑?;蛘呓o媒體‘挖坑’。這些哪怕能聽明白。也不能越俎代庖。”
穆里尼奧當然明白翻譯的工作屬性。他給博比·羅布森爵士在葡萄牙和巴薩當翻譯時。就以嚴謹清晰聞名。
翻譯時刻都會在工作中。面對在不同文化語境中。進行解釋和傳播的挑戰(zhàn)。托特納姆熱刺在2010年歐戰(zhàn)對陣瑞士年輕人。射手迪福參加發(fā)布會。瑞士記者問了一個很簡單的問題:“你業(yè)余時間喜歡干什么?”
在倫敦長大的迪福隨口回答道:“我喜歡看《東區(qū)人》(Eastenders)……”翻譯不得不仔細介紹?!稏|區(qū)人》是一部在BBC電視一臺。從1985年就開始播放的。以倫敦東區(qū)生活背景為主題的英國電視劇……解釋老半天。一屋子瑞士記者多半在撓頭。沒在英國居住過的人。很難明白。怎么會有倫敦人對這么冗長繁瑣的英劇感興趣。但迪福恰恰就是一個東倫敦人。
要翻譯各種比喻乃至隱喻就更難。馬佐萊蒂的經(jīng)驗是:“如果連我都不太懂這種比喻的意思。我會盡可能按照字面翻譯?;蛘邔ふ乙粋€相應的例子來進行比喻。”
做一個足球翻譯員壓力也不小于給國家領導人做翻譯。