?
昨天。“第七屆傅雷翻譯出版獎”初評發(fā)布會在北京法國文化中心進行。中法評委們從今年參評的40余部作品中評選出10部入圍。同時。入圍的11位翻譯家中。年輕譯者占大多數(shù)。有4位80后。4位70后。
今年入圍作品有10部。文學類包括劉楠棋翻譯的《春花的葬禮》、余寧翻譯的《機械心》、周小珊翻譯的《6點27分的朗讀者》、段慧敏翻譯的《一部真正的小說—回憶錄》、陳睿和楊通翻譯的《真相》;社科類包括周莽翻譯的《不完美的花園》、王名南翻譯的《當代藝術之爭》、許明龍翻譯的《請中國作證:杜赫德的》、張曉明翻譯的《一顆智慧的心》、莫旭強翻譯的《一戰(zhàn)華工在法國》。
談到今年的評選情況。據(jù)北大法語系主任、組委會主席董強表示。“我們這些評審是沒有評審費的。主要是從圖書原作和翻譯質量本身進行考量。需要花費大量的時間用在看譯作上。我本人一年差不多要花費三分之一的時間來做組織、評選工作。”談到近年70、80后年輕譯者成為主流。一位法國評委表示。對于翻譯這項事業(yè)來說。需要不斷地有年輕人加入。他們的翻譯也往往體現(xiàn)時代的特點。“在法國。莎士比亞的著作也是有一代又一代的譯者不斷進行翻譯的。”
另外。每屆傅雷翻譯出版獎都會選出兩部譯自法語的最佳中文譯作。其中文學類和社科類各一部。自2013年起。該獎項設立了“新人獎”。以鼓勵新一代年輕譯者。今年。傅雷翻譯出版獎的三位得主將于11月28日在上海“愛馬仕之家”揭曉。