山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

惠州翻譯公司聊聊專業(yè)翻譯公司教你如何提高翻譯質(zhì)量

?

對于任何行業(yè)來說。質(zhì)量是建立良好口碑的關(guān)鍵。 翻譯公司也不例外。那么提高翻譯質(zhì)量就成為重中之重。接下來。深圳翻譯公司教大家如何提高翻譯質(zhì)量。

 

1、翻譯公司應(yīng)盡量避免返工

首先。盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定。而且非常耗時(shí)。所以。盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。推拖到“以后”的工作越少。編輯和校對過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。

2、列出危險(xiǎn)詞匯

哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆。使用五筆時(shí)常常會(huì)把“運(yùn)行”輸入成“支行”。這種詞雖然沒錯(cuò)。但具有不同意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”的清單。使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。

3、運(yùn)行拼寫和語法檢查程序

編輯校對文本前始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。但是。在檢查拼寫和語法之前。選擇整個(gè)文檔。將語言設(shè)置為譯文語言。確保檢查程序完全激活。提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑。它們有時(shí)檢查不出真正問題。卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而。拼寫和語法檢查程序確實(shí)可找到大量值得注意的問題。并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題。但卻可節(jié)省大量工作。

4、注意同源詞、錯(cuò)別字和其他

如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞。則可能已被警告假同源詞。這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對。即假朋友。例如:eventual在英語中是一種意思。而在葡萄牙語中又是另一種意思。這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點(diǎn)。認(rèn)為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義。但notável常常是notable的最佳譯文。當(dāng)然。手頭有更好地選擇時(shí)。使用不大理想的翻譯會(huì)導(dǎo)致不必要的準(zhǔn)確性損失。

5、小心形容詞和副詞譯錯(cuò)

準(zhǔn)確是一種倍受贊賞的翻譯美德。但我們經(jīng)常注意名詞和動(dòng)詞的準(zhǔn)確。然而準(zhǔn)確卻時(shí)常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”。這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調(diào)作用。多年前。一家巴西出版社委托一個(gè)當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書??赡芤?yàn)榉g員不喜歡所讀的內(nèi)容。也可能是其他原因。反正。盡管把名詞和動(dòng)詞翻譯得正確無誤。但總把形容詞和副詞譯錯(cuò)。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究。明顯錯(cuò)誤譯成可能錯(cuò)誤。諸如此類的錯(cuò)誤很多。“技術(shù)術(shù)語”全是名詞或動(dòng)詞。翻譯得非常準(zhǔn)確。出版社對之非常滿意。但是譯文質(zhì)量卻非常糟糕。

6、避免入介詞陷阱

有趣的是。大量翻譯員仍然會(huì)陷入介詞陷阱。大部分介詞不會(huì)獨(dú)立存在。它們需要由動(dòng)詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應(yīng)譯為de。然而。因?yàn)槠咸蜒勒Z中動(dòng)詞sonhar(夢)用介詞com。所以dream of應(yīng)譯成sonhar com。漢語“的的不已”。多余的“被”字。這種情況。你翻譯動(dòng)詞或名詞。不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時(shí)才使用介詞。即將動(dòng)詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個(gè)單獨(dú)單位看待。

7、注意眉、頁腳、圖形和文本框格式

我們翻譯時(shí)常常會(huì)直奔正文。忽視頁眉和頁腳。這里常常隱藏嚴(yán)重的錯(cuò)誤。如果原文文本為MS Word文檔。請注意有些圖形在打印預(yù)覽方式時(shí)才會(huì)顯示。而且不要忘記尋找有無文本框。因?yàn)槲覀兇_實(shí)沒有這樣做。最近就與一家翻譯機(jī)構(gòu)陷入極其尷尬的困境。文檔有兩個(gè)微小的文本框。總共不到十個(gè)字。但這恰恰是關(guān)鍵字。最終客戶最先注意的就是這幾個(gè)字。

8、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則

不同的語言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例。翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們翻譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn)。將原文語言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語言的文本上。例如。我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了。漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字。甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和項(xiàng)目編號(hào)。許多翻譯員要么輸入時(shí)粗心大意。要么從不學(xué)習(xí)如何使用計(jì)算機(jī)輸入文本。例如。我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格。逗號(hào)前出現(xiàn)空格。英文句點(diǎn)后沒有空格。中文句號(hào)后加了空格。制表使用不當(dāng)?shù)鹊?。這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難。而且還會(huì)給客戶留下粗心印象。這對我們的形象極其不利。不要說這不屬于你的工作:我們應(yīng)努力做好自己的翻譯。從而使編輯員和校對員不必再修改譯文。雖然這是不可能的。但始終應(yīng)努力這樣做。以上并非說你應(yīng)成為一個(gè)排版員。事實(shí)上。我們與排版人員都承認(rèn)一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯。翻譯人員不排版。上面所說只是指。我們的工作應(yīng)符合幾項(xiàng)“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。

9、切勿使用“全部替換”命令

這是所有命令當(dāng)中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷。但我們也知道。通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。這時(shí)再控制糾正已太遲了。

10、不要讓拔河比賽損害你的譯文

翻譯過程中。原文語言和譯文語言就像在進(jìn)行拔河比賽。不斷產(chǎn)生拉力。根據(jù)我們處理的程度。可能使我們的譯文豐富多彩。也可能使我們的譯文不堪一讀。

11、避免“勝者為原文語言”

原文語言占上風(fēng)時(shí)。就會(huì)出現(xiàn)翻譯腔作品。從中能夠容易看到原文“復(fù)印效應(yīng)”。有時(shí)。文字沒有任何語法錯(cuò)誤。但卻能夠看出。文字并不地道。雖然正確。但讀起來別扭。因?yàn)椴豢赡芤谜Z法規(guī)則檢驗(yàn)是否文本需要修改。這使得編輯員的工作更加困難。出現(xiàn)導(dǎo)致翻譯員與編輯員之間不斷相互攻擊的情況。許多翻譯案例中。如有一位不懂譯文語言詞匯的項(xiàng)目經(jīng)理參與時(shí)。會(huì)使情況變得更糟糕。確定翻譯是否自然的一種優(yōu)秀方法是朗讀譯文。但不幸的是我們根本沒有時(shí)間去朗讀。然而。你應(yīng)對每個(gè)稿件朗讀一段試試。確保翻譯行文流暢。請不要說你在翻譯技術(shù)資料。不需要閱讀起來自然流暢的譯文。除可能存在的零件目錄外。譯文語言中每種文本都應(yīng)讀起來自然通順。

12、避免“譯者為譯文語言”

然而。自然風(fēng)格不應(yīng)以犧牲忠實(shí)原文為代價(jià)來實(shí)現(xiàn)。不對原文與譯文進(jìn)行比較完成編輯工作時(shí)。常常導(dǎo)致這種情況。性急的編輯員常常會(huì)脫離原稿件修改譯文。就好比譯文語言在拔河比賽中獲勝。譯文語言獲勝時(shí)。我們得到的是法國稱為belle infidèle(美而不信)的結(jié)果。翻譯讀起來優(yōu)美卻不忠實(shí)于原文。確定翻譯是否忠實(shí)于原文的唯一方法是對之進(jìn)行比較(這是一種被不少心急的編輯員或企圖節(jié)省成本的翻譯機(jī)構(gòu)忽視的工作)。當(dāng)不需要對照原文復(fù)查譯文時(shí)。如果還有時(shí)間。請求編校人員只在需要時(shí)參考原文。即使譯文稍后會(huì)由他人編輯。大多數(shù)翻譯員仍然重視編輯自己的譯文。這是非常好的做法。這些翻譯員。有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性。然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性。再檢查忠實(shí)性。無論選擇哪種順序。都應(yīng)堅(jiān)持自我編校譯文。否則就算沒有完成工作。

13、人工檢查你的譯文

如果你的客戶是翻譯機(jī)構(gòu)。那么很可能會(huì)有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶。你應(yīng)另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)秀。他們也會(huì)從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯(cuò)誤。并將譯文改的面目全非。但請做好心理準(zhǔn)備:編校眼里無佳譯。

 

如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線: 400-8808-295。

譯雅馨翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

0

上一篇:惠州翻譯公司講解專業(yè)翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質(zhì)量

下一篇:廣州翻譯公司說說翻譯公司淺談電影字幕翻譯的策略

?