?
專利翻譯 是一種比較特殊的翻譯。不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語(yǔ)言。還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說(shuō)法。這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為專利翻譯有以下幾個(gè)注意事項(xiàng):
1、與原文相符:專利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高。不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。
2、編頁(yè):一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”。除摘要附圖不需編頁(yè)碼外。其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè)。亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖。CN案件本所則會(huì)另有指示。“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼。同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。在“說(shuō)明書(shū)附圖”中。請(qǐng)勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序。就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣。但是附圖中的“圖1”。“圖2”...則仍須保留。
3、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱(Title)外。各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。
4、字?jǐn)?shù):發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字。但是在特殊情況下??梢栽黾拥?0個(gè)字。例如。某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò)。請(qǐng)通過(guò)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置。其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
5、術(shù)語(yǔ):對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ)。國(guó)家有規(guī)定的。應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的。可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ)。也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ)。或者直接使用中文音譯或意譯詞。必要時(shí)可以采用自定義詞?;蛞运褜ひ鎱f(xié)助尋找。這種情況下。應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
6、計(jì)量單位:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外。原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出 。
北京譯雅馨翻譯公司作為國(guó)內(nèi)專業(yè)的專利翻譯公司。一致認(rèn)為。這種要求很高的翻譯工作。要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平。同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容。并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。欲了解更多翻譯資訊。