譯雅馨翻譯公司認(rèn)為,法律翻譯的主要目的是為了幫助眾人解決各大法律糾紛問題,因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定者法律本身決策的過程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時(shí)候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協(xié)議與合作協(xié)議。
譯雅馨翻譯公司法律翻譯部多年從事法律翻譯服務(wù),協(xié)助眾多涉外機(jī)構(gòu)處理過很多涉外法律糾紛,有效的為客戶提供法律翻譯服務(wù)。也經(jīng)常參與更多法律翻譯援助活動。相對于其他翻譯服務(wù)公司在法律翻譯服務(wù)這方面更有經(jīng)驗(yàn)。也更專業(yè)。
合同協(xié)議類:合同、商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動合同、保險(xiǎn)合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買賣合同、房產(chǎn)買賣合同、房產(chǎn)租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉(zhuǎn)讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協(xié)議、保密協(xié)議、補(bǔ)充協(xié)議、合作協(xié)議、居間協(xié)議、委托協(xié)議、技術(shù)協(xié)議、仲裁協(xié)議、經(jīng)營協(xié)議、加盟協(xié)議、離婚協(xié)議、轉(zhuǎn)讓協(xié)議等各大類型法律翻譯。
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達(dá)成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語法律文件時(shí),就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。從這個(gè)角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時(shí)就很容易出錯(cuò)。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說一個(gè)譯者理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運(yùn)用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達(dá)。
當(dāng)然,理解和表達(dá)這兩個(gè)過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá),而在用譯文表達(dá)的同時(shí)又可能會加深理解。理解和表達(dá)是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過程。
前面提到,法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯(cuò)。
相關(guān)推薦: