?
作為一名合格的法語翻譯。其前提是學好法語和漢語。且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉換。許多人都存在曲解。以為到了國外就無需努力的學習外語。外語水平自然而然就會有很大進步。其實不然。在國外雖然有良好的語言環(huán)境。但若不有意識地學習和積累。外語水平也不會得到很大提高。常??梢钥吹竭@樣的情景:比如兩位同樣在法國使館工作了三四年的年青外交官。剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾。但因為一個勤奮好學。另一個不思進取安于現狀。幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。北京譯雅馨翻譯公司提醒大家很多人的經驗已經充分證實即使在國外也不能拋卻外語的學習而知足于能應付日常所需。而應當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應用能力進步得快一些。下面。天譯小編教大家如何做好法語翻譯!
1、讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯天天的必修課。發(fā)現一些生動的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實下來。有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀。背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來。往往能收到一語道破之效。
2、立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種糊口方式。要做到"拳不離手、曲不離口"。學而不倦、樂此不疲;不知足于“基本上能應付一氣的”、一般水平上的“聽說讀寫譯”。要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次。具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達自己的思惟的能力。
3、翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內容全無所聞或知之甚少。就很難正確地翻譯出來。翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學一無所知。假如讓我給一場化學學術國際研討會當翻譯。那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關重要。可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入。翻譯起來就越得心應手、游刃有余。
4、古人云:“功夫在詩外”。套用這句話我們可以說“翻譯的功夫在翻譯之外”。了解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內主管部分的專項考察團作翻譯??疾斓膬热萆婕暗截斦卫怼⒍愂?、海關、經濟統(tǒng)計、國有企業(yè)治理、經濟猜測等等方面。每次接到任務前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看。了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術語和國際上的主要流派。這樣才能做到心中有數。再好比。為了匡助法國大企業(yè)在中國市場上競爭。法國政府高官在會見我來訪的部委負責人時都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流。為了具備的這些方面的專業(yè)知識。我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術優(yōu)劣)。請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC。著重先容世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。把握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后。核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到“手中有糧、心中不慌”。 #p#分頁標題#e#
人們在談話中常常會講很多縮略詞和簡稱。如人大、政協(xié)、三來一補、“三個有利于”、“抓大放小”等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱。如OGM(轉基因食物)、TVA(增值稅)、“NINI”(既不私有化也不國有化)……這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。
5、另外。法國人在談話中提到我部委、重要機構和大企業(yè)時習慣于使用它們的英文縮寫。如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局)。CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通)。這些縮略詞雖屬于“窗戶紙”-一點就破。但卻常常使翻譯卡殼。讓一名法語翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點兒勉為其難。但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經驗:一位法國至公司的國際部經理告訴我們的商務參贊。他剛剛訪華回來。在北京會晤了COSTIND的一位張先生……因為我不知道COSTIND是指什么。就問對方。對方既不知道COSTIND的英文全稱。也不知道法語怎么說。后來他返回辦公室后把張先生的中文手刺復印后傳真給我。我一看才如夢初醒。COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后。我就有意識地收集和認識一些常用的縮略詞和簡稱。在以后的翻譯工作中受益匪淺。常常能派上用場。
6、外事流動離不開宴請。宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛。特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛吃的深海魚。我們中餐內沒有。一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過。即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后。中方職員仍是如墜五云。一頭霧水。我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。
西方人大多比較幽默。餐座上喜歡來幾個笑話活躍一下氣氛。放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異。西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑。但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合。而我們這些客人無動于衷的話。會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應對的嚴重挑戰(zhàn)。
7、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字。喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、蘊藉。他們說話往往不是直截了當、開宗明義。而是曲折迂回。繞很多彎子。添加很多裝飾性的華麗辭藻。表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài)。以表示這些觀點屬于個人的主觀看法。未必代表真實情況。很多不認識這種法國上流社會特有的、矯柔做作的表達方式的海內翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的“網”而一下子捉住中心意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論。特別是留意看選舉前政治人物的辯論。就能摸清常用的套路。 #p#分頁標題#e#
如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報價方面的問題??梢詠黼娮稍兓蛟诰€咨詢北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務。全國服務熱線:400-8808-1811.