?
2013年8月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 對白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,而且生活習慣也不相同,因此對白的翻譯難度較大。至于對白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進十多處流行用語,如“移爽”、“頂你”等,如此創(chuàng)新難能可貴。
小編根據(jù)自己多年翻譯電影劇本的體會,認為對白在翻譯時一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化。同時要兼顧外國人和中國人的說話習慣。筆者發(fā)現(xiàn),外國的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時務必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來。
美國電影學會(AFI)去年評選出“美國電影史上一百句最佳臺詞”,并稱它們已經(jīng)成為美國語言文化的一個組成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《愛情故事》的宣傳用詞,現(xiàn)已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是“愛意味著永不說抱歉(或對不起)。”該片描述名門出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結合在一起,誰料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對著趕來找她的他邊哭邊說的,是她向他表明自己的忠誠,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對著自己父親語氣肯定地說的,則是他向其父表明自己對這場生死絕戀毫無悔意。由此,應譯為:“愛,意味著永遠不說后悔。”you’re sorry跟I’am sorry意思不同,后者才是“對不起”。再如排名第1的“Frankly, my dear,I don’t give a damn。”(坦白說,親愛的,我一點不在乎)”,是《亂世佳人》結尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時他說的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,雖然“塔拉”莊園毀了,但還是倔強地說:“After all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關推薦:上一篇:翻譯公司盤點商務英語學習技巧
下一篇:翻譯公司:泰語假輔音學習