?
目前。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶。發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。說(shuō)到英語(yǔ)翻譯。多數(shù)人對(duì)于英語(yǔ)聽(tīng)力具有強(qiáng)烈的瞬間性、理解和把握有一定的英語(yǔ)聽(tīng)力材料需要有及其豐厚的英語(yǔ)功底做后盾。就像我們所說(shuō)的譯不出則罷。鬧出笑話來(lái)可不光彩。特別是對(duì)于技術(shù)口譯來(lái)說(shuō)。英語(yǔ)功底要求極高。那么如何提高技術(shù)口譯的翻譯技巧呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家介紹:
1、翻譯時(shí)注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則。學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體。對(duì)于現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)理論的認(rèn)知過(guò)程中。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)苜F語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合。才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息?;蛘呶茨芗せ钣洃浿械挠嘘P(guān)信息。就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解。更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。
口譯要求學(xué)生具有把聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群。然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái)。最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流。善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng)。捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體。所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一起參與。加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激。提高記憶活動(dòng)的效率。為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
2、加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高。是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽(tīng)解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之。口以考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作?!币?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn)。更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái)。均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺。而是技能訓(xùn)練不到位。導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付。顧此失彼。忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn)。譯錯(cuò)或者卡殼。所以。若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力。平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
3、加大輸入。提高英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力。即通過(guò)聽(tīng)音獲得信息。經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組。然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義。那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。
要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子。最好的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式。再進(jìn)行有效的模仿。因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開(kāi)始。然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶。能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性。建立心理優(yōu)勢(shì)。排除焦慮情緒。