?
在翻譯學(xué)上有一個說法“只有永恒的作品,沒有永恒的譯本”。一個譯本到了一定時候,其舊譯大多已不適合現(xiàn)時代社會的語言習(xí)慣和行文習(xí)慣。所以,今天的新譯本往往能比舊時代的譯本獲得更多的讀者。
在界定翻譯錯誤上,要分兩種情況來看:一種是硬傷;另一種則是為了適應(yīng)中國人的文化習(xí)慣,而特地歸劃到深圳翻譯公司文化的語境。以前的翻譯家盡管有難免不符合時代發(fā)展的譯法和錯漏,但仍舊功不可沒,沒有前譯的勞動基礎(chǔ),也就沒有后譯的成績。后譯比前譯好、更正確、更細致,這是理所當然的事情,不是什么堪可自詡的事情。翻譯本來就是站在前人的肩膀長進行的工作。反之,假如出了新譯本,卻對老譯本的一些錯誤之處緊咬不放,確實沒有必要。
那么,該如何評判兩個譯者的水平孰高孰低?獨一的辦法是,拿一本都是首譯的書,字數(shù)相稱,然后統(tǒng)計其中的錯誤率,這樣才存在對比性。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:如何讓翻譯量與翻譯價格成正比?
下一篇:法語是門令人崩潰的語言嗎?