?
會議口譯 包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g 是指譯員坐在會議室里。一邊聽源語言講話。一邊記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候。口譯員通過自己對源語言的理解把內(nèi)容清楚、自然的。準確、完整地重新表達源語言的全部信息內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g適用于:外交會晤。雙邊談判。中型會議。技術交流會。隨堂口譯。商務談判。高級別的學術會議。學術交流會。訪問考察。小范圍磋商。宴會致詞。記者采訪。新聞發(fā)布會。展覽會洽談等。這些場合的正式程度不同。但都要需要交替?zhèn)髯g譯員。
同聲傳譯 在許多大型國際商務活動中扮演者重要的角色。如新聞發(fā)布會。國際展會。商務談判。外事活動。國際仲裁等都會需要同聲翻譯。但同聲翻譯對譯員的心理素質(zhì)、專業(yè)領域、雙語能力有著非常高的要求。
同聲傳譯需要譯員在不打斷演講者的情況下。連續(xù)不斷的把演講者的內(nèi)容翻譯給聽眾聽。在聽和說之間幾乎同步進行著。譯者在口譯過程中大量的重疊交織的信息。會對譯者造成大腦思維短缺。注意力分散的干擾。使聽和說并行不悖??谧g的內(nèi)容會出現(xiàn)偏離和錯誤(一般口譯的內(nèi)容的正確率在80%就算合格)。同聲傳譯譯員需要自己運用前提做的準備工作。和豐富的口譯經(jīng)驗來克服這些困難。市場上經(jīng)常造成高端同聲譯員的難求的困境。
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務。譯前準備至少應該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術語準備、了解服務對象、裝備準備。
北京譯雅馨翻譯公司成立于2003年,至今已有13年的行業(yè)服務經(jīng)驗。有一組專業(yè)的會議口譯譯員。憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務質(zhì)量。每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務。自2004年至今。我們的客戶投訴率為零。我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。