?
隨著社會(huì)的發(fā)展。越來越多的人參與到翻譯行業(yè)中來。北京翻譯公司認(rèn)為。口譯翻譯作為目前比較高端的翻譯項(xiàng)目。往往在口譯翻譯過程中需注意一些禁忌事項(xiàng)。
1. 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細(xì)。后面來不及。因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多。過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握。特別是英譯漢部分。一般來說??谧g筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容。比如數(shù)字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞。就“卡”住了。沒有跳過去聽完全文。而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上。結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來說??谧g段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
3. “卡”在長句
口譯翻譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯。因此英語的句子有時(shí)會(huì)很長。有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外??梢哉{(diào)整句子的排序。只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音。就會(huì)感覺不適應(yīng)。故要熟悉口音。
5. 不熟悉內(nèi)容
不熟悉內(nèi)容。就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯。原因是英語不流利。不停地修正自己的發(fā)音和用詞。以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好。英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”。英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞。關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯。是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋。…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時(shí)。是再現(xiàn)說話人的思想。而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外。要注意平時(shí)的積累。閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY。SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
由于緊張。連中文都會(huì)聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應(yīng)
在做口譯翻譯第一段時(shí)特別緊張。沒聽懂原意翻得不好。影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理。把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”。這將保證下面譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休”的心理
口譯翻譯時(shí)由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞。因此耗費(fèi)了時(shí)間。雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò)。但由于時(shí)間的安排不合理??赡芎竺婢鸵霈F(xiàn)漏譯。
上一篇:深圳翻譯所說說德語口譯多少錢一天