山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳翻譯社聊聊翻譯公司教你如何做好同聲傳譯

?

同聲傳譯 隸屬于比較高端的翻譯服務(wù)。對(duì)于翻譯公司的譯員來(lái)說(shuō)翻譯難度比較大。但只要細(xì)心鉆研同聲傳譯知識(shí)。并掌握同聲傳譯的一些技巧。便能得償所愿。

1、意譯

同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn)。迫使譯員不得不“一心二用”。使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外。譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力。也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下。譯員應(yīng)采用意譯的方法。以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。

2、順譯

順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序。按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯。不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu)。限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面。這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句

截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句。并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。將所聽(tīng)到的信息分解成短句?;蛑亟M成聯(lián)句。然后傳譯過(guò)去。

4.詞語(yǔ)置前

例:中國(guó)政府將一如既往地支持聯(lián)合國(guó)主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

5.詞語(yǔ)后置或暫存

例:聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū)。一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

綜上所述。同聲傳譯也并非大家想象的那么難。只要經(jīng)過(guò)不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)。就能提高翻譯質(zhì)量和效率。如果您有其他翻譯方面的疑問(wèn)??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線 .

上一篇:深圳的翻譯機(jī)構(gòu)聊聊專業(yè)翻譯公司是如何保證日語(yǔ)口譯品質(zhì)的?

下一篇:深圳市翻譯服務(wù)公司分享陪同口譯的價(jià)格是多少錢?

?