?
北京譯雅馨翻譯公司是國內(nèi)一流的口譯筆譯服務商。目前。世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。那么。大家肯定很想了解同聲傳譯是以什么形式工作的。同聲傳譯涉及有哪的領域。以后同聲傳譯的門檻高低程度。接下來北京譯雅馨翻譯公司的小編帶大家去熟悉和了解一下。
形式
在會議進行的時候。同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi)。使用專業(yè)的設備。將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言。并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者??梢酝ㄟ^接收裝置。調整到自己需要的語言頻道。從耳機中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種。分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室。6種語言共有6個“箱子”。每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
領域
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外。也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用。這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結束后單獨進行口頭翻譯。因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合。如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會。以及一些小型研討會等。而同聲傳譯。由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢。已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式。廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種。分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效。代表們發(fā)言時可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言。則有英語和法語兩種。實際上英語使用更廣泛。
凡是聯(lián)合國的正式會議。代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件。包括重要發(fā)言。都要用6種文字印出。因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯。不得有任何疏漏。
門檻
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景。是因為同聲傳譯的門檻非常之高。人才相當?shù)膮T乏。想當“同傳”。一個字“難”。進入同聲傳譯的門檻相當高。理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯培訓。打好良好的語言、技巧基礎。之后再通過實際的翻譯任務。積累經(jīng)驗。