?
“同傳是一項艱苦的工作。需要你喜歡和投入。每接一個工作。要做大量的譯前準備。大家看到的只是同傳表面的風(fēng)光??床坏酱罅壳捌诘耐度牒蜏蕚洹?”——方菊
臺上。美國專家用英語侃侃而談;臺下。中國聽眾戴著同聲傳譯機靜靜聆聽。同樣地。當(dāng)臺上用中文演講時。傳譯機里也同步傳出流利的英語。中外交流。此刻變得“零距離”。隨著大連的國際交流活動日益增多。同聲傳譯使用越來越頻繁。參加過兩屆達沃斯的同聲傳譯工作的大連外國語學(xué)院教師方菊對此也感慨頗多。“作為一名普通的大連人。我見證了大連國際化步伐加快。城市影響力和吸引力不斷提升的過程。 ” 幸運機遇 被邀為達沃斯服務(wù)
方菊2004年從北京外國語學(xué)院研究生畢業(yè)后?;氐酱筮B外國語學(xué)院任教。此前。一直在北京擔(dān)任同聲傳譯工作。 2007年8月初。方菊像每一個普通大連市民一樣。通過報紙電視了解這次夏季達沃斯會議的相關(guān)信息。 8月30日。她收到了來自夏季達沃斯會議主辦方的邀請。
準備時間的倉促給方菊增添了不少壓力。“同聲傳譯。準備工作是非常重要的。一般我們都會用一個星期左右的時間了解會議的相關(guān)資料。我是在會議前一天才正式拿到講演者的相關(guān)資料。而且這些資料也只是準備工作的冰山一角。”方菊介紹。資料里出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語必須通過網(wǎng)絡(luò)將之?dāng)U展。達到了解這個專業(yè)所涉及的領(lǐng)域。另外。對于主講人也要做到細致了解。這樣才能掌握他的研究領(lǐng)域、他所推崇的觀點。工作探秘 一心二用 結(jié)伴交替工作
俗話說。不打無準備之戰(zhàn)。而同聲傳譯需要做好的就是“無準備的準備”。同聲傳譯與普通翻譯的不同之處在于。同聲傳譯是需要同時兼顧語句流暢、用詞準確和語義清晰。同聲傳譯的秘密就在于“一心二用”:大腦的一部分對聽到的“源語言”進行理解、處理。另一部分迅速將這些信息轉(zhuǎn)化成“目標語言”。
“請同聲傳譯員的必然都是非常重要的國際會議。所以翻譯時不能有任何差錯。特別是數(shù)據(jù)等關(guān)鍵字句不能馬虎。 ”方菊介紹說。因為工作中精力要高度集中。所以每次同聲傳譯員都是結(jié)伴工作。交替翻譯:“剛?cè)氲罆r一次只能翻十五分鐘?,F(xiàn)在正常情況下是半個小時一交替。 ”在會議現(xiàn)場。譯員的精力必須高度集中。幾乎是做到雙耳分聽。一只聽講話者的聲音。一只聽自己的聲音。
因為重大國際會議討論的都是相對專業(yè)的行業(yè)領(lǐng)域。所以譯員們在會前要做好充分的準備:“每個譯員都有自己相對熟悉的一些領(lǐng)域。比如農(nóng)業(yè)、工業(yè)、金融等。大家會總結(jié)出行業(yè)內(nèi)部的共享詞典。攻克不同領(lǐng)域的難題。 ”