?
翻譯。如今已成為炙手可熱的熱門行業(yè)之一。作為一名譯員。尤其是口譯同傳。會要求譯者有很高的翻譯功底和隨機應變的良好心態(tài)。那么??谧g同傳在翻譯前應該做哪些準備呢?
翻譯前的準備。一般會有三個階段。即無會議資料準備、有會議資料準備和臨場準備階段。
接受口譯任務后??稍儐柗g公司或客戶會議的具體形式、什么時間可以拿到會議資料。各類會議的材料包括但不限于:
1、會議及活動安排(包括但不限于中、外文會議名稱、日程表、發(fā)言人名單、活動概況介紹、主辦方及承辦方介紹、發(fā)言稿或PPT等)
2、如果是學術類論壇??梢运魅”敬螘h的論文集、發(fā)言人PPT、會議日程、論文摘要、發(fā)言人背景、科研成果介紹等)
3、如果是有政府領導人參加的重大活動和論壇。索取與會領導和嘉賓名單(附職務和機構(gòu)名稱)、領導人發(fā)言稿等。
4、如果是企業(yè)的大型對外活動。如產(chǎn)品上市和發(fā)布活動、產(chǎn)品和品牌推介、企業(yè)奠基、竣工、投產(chǎn)及開業(yè)活動等??伤魅∑髽I(yè)簡介、產(chǎn)品信息、品牌介紹、主持人串詞等內(nèi)容。
5、如果是媒體訪談??伤魅∶襟wQ&A參考、媒體溝通手冊、受訪嘉賓信息等。
6、如果是培訓??伤魅∨嘤栔v義、授課PPT、培訓方和受訓方簡介等。
7、如果是商務或合同談判??伤魅№椖勘尘敖榻B、談判要點、談判方介紹、合同和協(xié)議草案(如有可能)。
剛確定口譯任務時。通常沒有具體的會議材料。進入會議準備的第一階段。無會議資料準備階段。
第一階段:無會議資料 分兩類:
1、為有會議日程、但無具體材料。
對于這類情況??梢愿鶕?jù)會議日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓進行進一步的搜索。進行知識儲備。搜索內(nèi)容包括但不限于發(fā)言人過往發(fā)言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關的觀點和報道等。
2、既無日程、也無任何具體材料。
對于這類情況。沒有任何具體會議信息。不意味著無法準備。也不意味著亂準備。而是要按照一定的方式和線索進行預測性的準備。
口譯任務從準備開始。口譯準備從搜索開始。以某零售業(yè)論壇為例。會議召開前一個月。該口譯任務得以確認。經(jīng)詢問翻譯公司后。得知現(xiàn)階段無法拿到任何會議資料。具體的日程也沒有。僅僅知道此次會議的主題為零售業(yè)。會議時間為某日下午在某酒店舉行 。
首先??捎脮h時間、地點和主題等線索。在Google和百度上進行具體會議信息的模糊搜索。比如在Google里輸入“9月25日。XX酒店。深圳。零售業(yè)論壇”。有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網(wǎng)站。很多國際會議和展會都有官方網(wǎng)站。網(wǎng)站里列有會議的相關信息。如日程、發(fā)言嘉賓介紹、會議主題、業(yè)界新聞、會議動態(tài)、展商手冊等。然后你可以按照日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓再進行進一步的搜索。