?
如今?!靶拧⑦_(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已能為許多翻譯公司一貫的翻譯目標(biāo)。但問(wèn)題在于翻譯并不像生產(chǎn)線的產(chǎn)品復(fù)制那么容易。難以做到“信、達(dá)、雅”三全。只能是相對(duì)而言。下面。北京譯雅馨翻譯公司教大家如何衡量翻譯公司口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?
1、其實(shí)?!靶拧⑦_(dá)、雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn)。是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體。片面強(qiáng)調(diào)直譯或意譯的孰主孰輔是沒(méi)有意譯的。一篇質(zhì)量上乘的筆譯稿件從內(nèi)容和到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式。都應(yīng)被譯文的目標(biāo)讀者所感知和理解。譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼。應(yīng)該基本做到“信、達(dá)、雅”。任何刻意的直譯或意譯行為。單方面地求“信、達(dá)、雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)格說(shuō)來(lái)都不是真正意譯上的翻譯。而是“改譯”或“編譯”。
2、相對(duì)于筆譯而言??谧g的標(biāo)準(zhǔn)直接套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則顯然是不恰當(dāng)?shù)???谧g不同于筆譯。口譯“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯。衡量口譯優(yōu)劣有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確。二是流利。
(1)首先。口譯必須是“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”??赡苁恰按圩g”。也可能是“誤譯”。是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂。是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將來(lái)源語(yǔ)這一方的信息完成無(wú)誤地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)的那一方。
北京翻譯公司認(rèn)為。具體來(lái)說(shuō)。口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、意思準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語(yǔ)準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)速準(zhǔn)確以及語(yǔ)調(diào)準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底。準(zhǔn)確的譯語(yǔ)應(yīng)該同時(shí)保持原語(yǔ)的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是交流成功的保障。而且也是譯員職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平的幾種體現(xiàn)。準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)溝通活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé)。也體現(xiàn)了譯員對(duì)溝通雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出的是。很多翻譯達(dá)人所提的準(zhǔn)確并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如對(duì)原語(yǔ)者明顯的口吃。不可妄加模仿。如法炮制說(shuō)話人的語(yǔ)疾不是忠實(shí)翻譯。而是人身侮辱。對(duì)溝通一方過(guò)快或過(guò)慢的語(yǔ)速、明顯的口誤或濃重的口音。譯員也不可模壓炮制、鸚鵡學(xué)舌般地傳遞給另一方。
(2)“流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下。應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說(shuō)準(zhǔn)確也是筆譯的基本要求。那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)。口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性扥因素要求口譯過(guò)程宜段不宜長(zhǎng)。節(jié)奏宜緊不宜松。
口譯是溝通交流的工具。工具的價(jià)值在于使用效用和效率。工具首先得效用。否則就不能成其為工具。但有效用而無(wú)效率(或低效率)的工具絕不是好工具。那么。如何來(lái)衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)言的感知速度和解析速度。記憶用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。通常??谧g時(shí)譯員對(duì)母語(yǔ)信息的感知速度和解析速度快于對(duì)外語(yǔ)信息的感知速度和解析速度。同時(shí)用母語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度也快魚(yú)用外語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度。