?
詩歌翻譯是一個對原作詞語、詩行、篇章、形象、形式以及審美特色等各個方面加以綜合操控的過程,它突出地體現(xiàn)出譯者主體性的詩學(xué)功能。詩歌翻譯不是對原作表面形式的模仿,“形似”不是行數(shù)、音節(jié)數(shù)(字數(shù))、韻律以及節(jié)奏等方面淺層意義上的對等或相似,而是要在另一種語言文化背景中去能動地創(chuàng)造出最適于再現(xiàn)原作思想內(nèi)容的全新的形式,以達到深層意義上的“形似”,因為同樣的內(nèi)容在不同的語言中會有各自最合適的表達方式。詩歌譯者不是一臺沒有生命的被別人操縱的機器,而是要操縱原作的主體,是一個特具氣質(zhì)和才思的詩人,是清新的空氣、肥沃的土壤、滋潤的雨露和溫暖的陽光,能讓原作這粒種子在一個全新的環(huán)境中自然發(fā)芽成長,從而賦予它一個新的生命。
1. 詞語特色操控
由于英漢兩種語言中詞匯的意義組合、感情色彩、語法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡單的詩歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。
2. 詩行特色操控
詩行頗具特色,與詩句密切相關(guān)而又有所區(qū)別。一個句子可能就是一個詩行,也可能一個句子分成數(shù)行或幾個句子形成一個詩行。兩種語言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導(dǎo)致詩行長短或詩行數(shù)目有別之外,簡短精練和繁復(fù)重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會對詩行產(chǎn)生影響。
3.篇章特色操控
由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,譯者有時要對整體篇章加以操控。詩歌創(chuàng)作是典型的形象思維,語言跳躍不羈,時空轉(zhuǎn)化不定,情感變幻不測??此坪翢o規(guī)律可尋,但詩的整體意趣總會存在于字里行間;因為不論怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎(chǔ)。
4. 形象特色操控
詩歌中形象的運用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或相近的形象會附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。譯者如果忽視文化差異,一味忠實照搬原來的形象,那么譯品必定是索然無味,甚至不倫不類。形象特色操控的成敗,也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
5. 形式特色操控
詩歌這種文體有其特殊的形式,行、小節(jié)、節(jié)奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩甚至對音節(jié)或字數(shù)及其讀音方式等還有格外嚴格的規(guī)定。詩歌翻譯評論中,除了“神似”之外,爭議最大的莫過于“形似”了;其原因就在于詩歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語言中詩歌的“形”有時會存在巨大的差異。
對于“形似”,普遍認為就是小節(jié)、行、排列模式、音節(jié)或字、音步或頓、韻式甚至句型等方面在兩種語言間對等或相似。從這個意義上講,霍姆斯(Holmes, 1970)對形似的判斷就應(yīng)該是合乎邏輯的:“詩歌在不同的文字系統(tǒng)之間不可能有完全對等的形似,譯者是無法保留形式的。”
與這種傳統(tǒng)的觀念不同,我們認為有必要對形或形似加以重新闡釋,以便譯者作為主體對形式加以操控。一種語言中形式與內(nèi)容的結(jié)合往往具有特適性,也就是說,同樣的內(nèi)容在不同的語言中會有各自最合適的表達方式。因此,譯者的任務(wù)不是被動地模仿外在的表現(xiàn)形式,而是能動地對形式加以操控,亦即在另一種語言文化背景中去創(chuàng)造最適合表達該內(nèi)容的嶄新的形式。從淺層意義的形式上看,譯品與原作可能不相似或不相等;但從深層意義的“特適性”上看,卻又是形式的對等或相似。從這個角度來看,可以說“形似”是可以做到的,因而霍姆斯的判斷又是不合邏輯的。
6. 審美特色操控
詩歌的審美情趣是多種多樣的,在不同的語言文化背景中更會有千差萬別。在“美”的提下,譯作與原作的表現(xiàn)手法會有所區(qū)別。
事實上,詩歌翻譯是一個綜合的操控過程。各個方面的操控有時會互相重疊、混合甚至難分彼此。但有一點是明確的,譯者對原作來說是讀者,而對于譯作的讀者來說又是詩人。譯者必須具備詩人的氣質(zhì)及才思,方能作為主體用目的語創(chuàng)造出最適合原作內(nèi)容的全新的形式。從某種意義上講,譯者是清新的空氣、肥沃的土壤、滋潤的雨露和溫暖的陽光,能讓原作這粒種子在一個全新的環(huán)境中自然發(fā)芽成長,從而賦予它一個新的生命。這種操控過程就是譯者主體性的詩學(xué)功能的體現(xiàn)。我們盼望著這種詩學(xué)功能的發(fā)揚光大,我們期待著“開詩歌翻譯一代新風(fēng),創(chuàng)神形兼?zhèn)潆p語極品”。
相關(guān)推薦:上一篇:論文常見詞組翻譯介紹
下一篇:翻譯知識:擬聲詞譯法