翻譯公司跨文化詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性研究
?
跨文化詩(shī)歌翻譯,是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支和研究方向,被視為文學(xué)翻譯中一顆璀璨的明珠。許多翻譯理論家和翻譯家都就其性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧等方面對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了研究和論證,然而,作為翻譯活動(dòng)主體之一的譯者,卻是近年來(lái)才引起譯界重視。譯者的主體性對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程都有著重要的影響,譯者主體性研究正在探索中的課題,本文試從
深圳翻譯公司詩(shī)歌翻譯這個(gè)跨文化活動(dòng)中來(lái)探究譯者的主體性。
眾所周知,二十世紀(jì)的西方哲學(xué)發(fā)生了重大的變化。它經(jīng)歷了從本體論到認(rèn)識(shí)論再到語(yǔ)言論的轉(zhuǎn)向,最終將人文科學(xué)從科學(xué)主義的統(tǒng)治下解放出來(lái)。在其影響下,譯學(xué)研究也出現(xiàn)了類似的“文化轉(zhuǎn)向”,其中影響較大的理論是埃文-佐哈爾(ItamarEven-zohar)的多元系統(tǒng)(Polysystem)理論,吉蒂昂·圖里(GideonToury)的描寫翻譯(Descriptivetranslation)理論,以及安德烈·勒弗菲爾(AndréLefevere)和蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)的“操縱學(xué)派”(Manipulationschool)理論。這種文化轉(zhuǎn)向使得譯界逐漸形成了面向文化研究尤其是譯入語(yǔ)文化研究的文化學(xué)派翻譯理論,使翻譯研究由以語(yǔ)言和文化為本體的研究轉(zhuǎn)向以人為主體的研究,即“譯者轉(zhuǎn)向”。譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程其實(shí)是譯者的一個(gè)跨文化交際活動(dòng)——對(duì)原作的理解必然帶有自己的主觀性,對(duì)原作的翻譯處理也無(wú)疑會(huì)打上其主體性作用的烙印。
一、譯者語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)譯作的影響
語(yǔ)言風(fēng)格是展現(xiàn)一部作品魅力的重要因素之一。譯者能否再現(xiàn)原作的風(fēng)采,其語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生重大的影響。
本文首先一篇漢譯英詩(shī),彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》中的節(jié)選為例來(lái)分析譯者語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)譯作的影響:
OmyLuve'slikethemelodie,/That'ssweetlyplayedinthetune,/
Andfaretheeweel,/myonlyLuve,/Andfaretheeweelawhile;
AndIwillcomeagain,myLuve,/Tho'itweretenthousandmile!
(ByRobertBurns)
譯文(1):穎穎赤墻靡,首夏初發(fā)苞,
惻惻清商曲,眇音何遠(yuǎn)姚?
摻祛別予美,離隔在須臾。
阿陽(yáng)早日歸,萬(wàn)里莫踟躕!(蘇曼殊譯)
譯文(2):呵,我的愛(ài)人像一朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開(kāi);
呵,我的愛(ài)人像一曲甜蜜的歌,
唱得合拍又親和。
珍重吧,我唯一的愛(ài)人,
珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,
但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里!(王佐良譯)
譯文(3):啊,我愛(ài)人像紅紅的玫瑰,
它在六月里初開(kāi);
啊,我愛(ài)人像一支樂(lè)曲
美妙地演奏起來(lái)。
再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài)人,
我和你小別片刻。
我要回來(lái)的,親愛(ài)的,
即使是萬(wàn)里相隔。(袁可嘉譯)
彭斯原詩(shī)風(fēng)格活潑明快,充滿鄉(xiāng)土氣息。蘇格蘭方言的運(yùn)用表現(xiàn)了鄉(xiāng)下戀人坦率,質(zhì)樸的形象。蘇曼殊的譯文言辭華麗,抒情委婉,引經(jīng)據(jù)典,將其歸化成了一首中國(guó)五言古詩(shī),完全體會(huì)不到異國(guó)風(fēng)情。尤其是其中的一些特殊詞匯,“穎穎”“惻惻”讓人想起李清照的詞。還如出自《詩(shī)經(jīng)》中的“摻祛”“(拎著袖口”之意)與“阿陽(yáng)”(“我”的意思)使讀者看到了一幅典型的中國(guó)古代才子佳人執(zhí)袖遮面、依依惜別的圖畫(huà)。王佐良則采用了白話文,讀起來(lái)清新自然,給讀者展現(xiàn)的是一對(duì)現(xiàn)代情侶分別的畫(huà)面。關(guān)于袁可嘉的翻譯,楚至大這樣評(píng)價(jià):“Itnotonlyreproducestheformoftheoriginalpoembutkeepsitsstyle.”(楚至大1986:1)由此可見(jiàn),不同語(yǔ)言風(fēng)格的譯詩(shī)不僅可以個(gè)性化地表達(dá)出來(lái),而且賦予原詩(shī)迥然不同的語(yǔ)言風(fēng)格,給讀者帶來(lái)了完全不同的感受。
譯雅馨翻譯公司跨文化詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性研究查明建在《中國(guó)翻譯》中提出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。(查明建2003:22)文學(xué)翻譯中譯者主體性就體現(xiàn)為譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、個(gè)性審美偏好、文化底蘊(yùn)等對(duì)譯作的影響,而它在詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)得更加顯著。
上一篇:《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯的原則與方法
下一篇:淺析口譯中跨文化信息的特點(diǎn)