山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

中國旅游翻譯屬于哪一種?

?

  中國旅游翻譯屬于哪一種?英語作為遍及運(yùn)用的全球語言,在世界旅游職業(yè)扮演者舉輕重的人物。在這種局勢下,旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。
  中國的旅游資源相當(dāng)豐富,近些年,越來越多的外國游客慕名而來參觀中國舉世聞名的旅游景點。可惜的是,中國絕大多數(shù)的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數(shù)的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽(yù)。
  漢斯?維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。。他認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達(dá)到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯出語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,因此在翻譯的過程中要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
  翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個過程,同時也決定了譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。
  旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來的直接效益就是,通過這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語譯本則要表達(dá)的準(zhǔn)確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。
  旅游文本英譯的過程中,經(jīng)常會遇到一些考慮語用調(diào)整的問題。一些表達(dá)在源語言語境中看似很自然的表達(dá),但譯文讀者有時則會很難讀懂,因而作一些必要的語用增補(bǔ),或使用譯語中語用意義相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行語用調(diào)整,更加清晰的表達(dá)愿意。例如,在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:“參觀由此去”。中文表達(dá)符合中國游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達(dá)到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應(yīng)帶賓語,譯文用法不規(guī)范,可簡單譯為“This way, please!”。
  如譯雅馨翻譯公司所述,中國旅游翻譯屬于對外宣傳的一種,他的主要功用是讓外國游客理解景點資料的介紹意義。

上一篇:非文學(xué)筆譯的中心技能分析

下一篇:英語口譯與跨文明外交認(rèn)識的培育

?