法律翻譯術(shù)語(yǔ)有怎樣的特征?
?
我們知道我國(guó)的法律有很多,涉及到的領(lǐng)域也非常的廣,因此在翻譯起來(lái)也不是那么容易。
法律翻譯屬于一種高端服務(wù),主要服務(wù)于律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等,質(zhì)量要求以及技術(shù)難度都相當(dāng)高。所以,不難看出對(duì)于法律翻譯術(shù)語(yǔ)的要求也是很高的。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語(yǔ)具備了精密、明確、語(yǔ)義單一的特征。下面,我們通過(guò)
專業(yè)翻譯公司分別來(lái)了解一下。
首先,法律翻譯術(shù)的精密性。在現(xiàn)實(shí)生活中,我們很難接觸到法律,更別墅對(duì)法律知識(shí)的了解了。不過(guò),一旦我們觸犯了法律,那么問(wèn)題就嚴(yán)重了。因此,了解法律也是有好處的。由于法律具有嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,
專業(yè)翻譯公司的譯員在翻譯過(guò)程中就一定保證精密性,不能模糊性的來(lái)進(jìn)行翻譯。
其次,是法律翻譯術(shù)語(yǔ)的明確性。在法律中我們會(huì)經(jīng)??吹綄?duì)立的詞語(yǔ),如:如“一般”與“特殊”等,我們平常叫他們反義詞,而在在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。在法律工作中經(jīng)常要借助一組表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。而在翻譯過(guò)程中需要有明確性。
最后,就是法律翻譯術(shù)語(yǔ)的單一性了。詞義單一而固定這是法律翻譯術(shù)語(yǔ)最為突出的特點(diǎn),每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語(yǔ)都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語(yǔ)都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。
以上就是有關(guān)法律翻譯術(shù)語(yǔ)特征介紹,希望對(duì)各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),才能體現(xiàn)法律的公平公正性。如果您有翻譯需求,歡迎致電:
深圳譯雅馨專業(yè)翻譯公司。
上一篇:專業(yè)翻譯公司解析翻譯人員需要具備哪些專業(yè)素質(zhì)?
下一篇:深圳翻譯公司主要有哪些優(yōu)勢(shì)?