專業(yè)翻譯公司解析口譯和筆譯有什么區(qū)別?
?
我們都知道,翻譯是分為口譯和筆譯的,按照比較通常從事口譯的人叫做interpreter,而從事筆譯的人叫做translator,其實他們都是使用不同的語言對原文進行解釋,今天
專業(yè)翻譯公司就給大家簡單的方法來解釋,就是口譯就是說出來,筆譯就是寫下來,具體介紹下口譯和筆譯有什么區(qū)別。
1、口譯是通過口頭表達的方式,把一種語言的的內(nèi)容用另一種語言表達出來,它是一種比較特殊的交際方法,主要的作用就是在兩個來自不同國家,有著不同的語言和文化的交談者之間,進行語言的傳遞,這樣能夠讓雙方在交流的時候,沒有語言方面的障礙,而能夠自由的進行交談。
2、筆譯就是通過筆頭,把需要翻譯的文件,使用另一種語言表達出來,這樣要注意書面語言的合理使用,也是專業(yè)翻譯公司主要的工作之一。
3、在口譯的時候,要從國際化的角度進行考慮,不要使用特定文化中的語言,要能夠引起外國人的共鳴,在使用文化隱喻的時候,也是這樣,在說到人體各個部分的時候,,也要謹慎些,因為不同的文化背景下,人們的看法都是不同的。
4、對于筆譯來說,不能自己給自己設(shè)置陷阱,也不要使用文字把和在其他國家意義不同的視覺形象聯(lián)系起來,這樣讓人看起來比較費解。
口譯和筆譯都是
專業(yè)翻譯公司的主要工作內(nèi)容,大家如果需要口譯或者是筆譯的話,都需要選擇合適的,專業(yè)的翻譯人員,并且要把自己的要求告知他們,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,另外,對于翻譯的價格,也不要太斤斤計較。
上一篇:用戶對專業(yè)翻譯公司最基本的要求是什么?
下一篇:選擇翻譯公司常見的誤區(qū)有哪些?