怎樣翻譯英語(yǔ)短篇小說(shuō)
?
在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,通常都會(huì)遇到英文短篇小說(shuō)的翻譯,大家都知道,對(duì)于文學(xué)方面的翻譯,最為重要的就是要尊重原著的意思,保持原著的風(fēng)格,還要做到語(yǔ)言流暢,條理清楚,有很強(qiáng)的可讀性,今天
專業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣翻譯英語(yǔ)短篇小說(shuō)。
1、對(duì)于標(biāo)題方面。標(biāo)題是小說(shuō)的靈魂和核心,也是對(duì)英文小說(shuō)的內(nèi)容概括,專業(yè)翻譯公司的翻譯人員在翻譯標(biāo)題的時(shí)候,不能單純的憑借字面意思去翻譯,要結(jié)合原文的主題以及文化語(yǔ)境等多個(gè)方面去考慮,也能夠讓標(biāo)題起到全面概括,一語(yǔ)道破的作用。
2、對(duì)于專有名詞的翻譯。在英文的短篇小說(shuō)中,會(huì)有很多的專有名詞,如果
專業(yè)翻譯公司的翻譯人員對(duì)這些名詞不熟悉或者是不了解的話,也就無(wú)從下手翻譯了。這個(gè)在確定詞義的時(shí)候,要先了解它的本意是什么,然后再結(jié)合上下文的意思去理解,也可以通過(guò)查閱相關(guān)的資料和字典等去解決,一定要把它的確切意思弄明了。要不然就會(huì)讓作品失去吸引力,黯然失色。
3、在翻譯帶有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文章的時(shí)候,一定要遵循準(zhǔn)確的原則,也就是要準(zhǔn)確的傳達(dá)第一要義,尤其是要把其在時(shí)間,空間,價(jià)值和位置等方面的意義進(jìn)行精確的表達(dá),千萬(wàn)不要憑借自己的主觀想法去做。在理解原文的情況下,要把反映相關(guān)概念的專業(yè)常用語(yǔ)或者是術(shù)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
在翻譯英文短篇小說(shuō)的時(shí)候,大家可以參考以上內(nèi)容進(jìn)行翻譯,如果短篇小說(shuō)中出現(xiàn)一些長(zhǎng)的英文語(yǔ)句的話,可以把長(zhǎng)句拆成短句,也可以打破原文的順序或者結(jié)構(gòu),進(jìn)行重新組合。總之,關(guān)于文學(xué)方面的翻譯,
專業(yè)翻譯公司的翻譯人員要有一定的文學(xué)素養(yǎng)。
上一篇:中法翻譯怎樣抓住信息的重心
下一篇:深圳翻譯公司如何翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)