同聲傳譯時常見問題有哪些?
?
同聲傳譯,其實就是同步口譯,是翻譯人員在不打斷講話中講話的情況下,把講話者講的內(nèi)容翻譯給聽眾的一種翻譯方式,這樣工作效率高,能夠保證會議或者是演講的順利進行,這種情況在國際會議和大型研討會上經(jīng)常使用,通常是由
深圳翻譯公司的2-3名翻譯人員輪換進行。今天就給大家具體介紹下同聲傳譯時常見問題有哪些。
同聲傳譯是和其他的職業(yè)不同的,因為它要求翻譯人員不能一心二用,講話者在不停的講話,而深圳翻譯公司的翻譯人員也要在最快的時間內(nèi),使用流暢的語言口譯出來,傳達給聽眾,這樣每一個翻譯人員都有可能會遇到各種各樣的緊急情況,那么如果遇到一些臨場的問題,該怎樣處理呢?具體為:
1、如果發(fā)言人的講話速度太快怎么辦?如果出現(xiàn)這種情況,就可以讓發(fā)音人的講話速度慢一些,但是有的人的講話速度已經(jīng)成為了習慣,很難改掉,這個時候,翻譯人員一定要穩(wěn)住,不能著急,要認真仔細的分析整段話的內(nèi)容,然后抓住主要的意思去翻譯就可以了。
2、遇到聽不懂的詞語怎么辦?在深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的過程中,最擔心和害怕的就是出現(xiàn)聽不懂的詞語了??朔@個障礙的唯一的方法就是,翻譯人員要培養(yǎng)自己的預(yù)測和猜測能力,在事前口譯充分的了解下必要的知識和相關(guān)的背景材料。
在同聲傳譯的時候,難免會出現(xiàn)一些疑難的問題,當大家遇到這些問題的時候,要冷靜沉著,采取合適的方法去解決,因為作為同步翻譯,既要做到準確,又要做到快速,確實是非常困難的,這樣需要
深圳翻譯公司的翻譯人員平時認真的總結(jié)一些技巧方法。
上一篇:翻譯時怎樣解決詞語不對等的情況
下一篇:翻譯怎樣才能做到得體