?
現在國際間的交流越來越頻繁,而化學英語的翻譯也得到了大家的重視,它不僅關系到對外化工行業(yè)貿易的發(fā)展,也關系到國家間的學術交流,那么專業(yè)翻譯公司是怎樣翻譯化學專業(yè)內容的呢?今天就給大家具體介紹下。
1、使用被動的語態(tài)。在化學英語翻譯中,被動語態(tài)的使用頻率是非常高的,因為被動語態(tài)的句子,是把要強調的主要內容放在句首,這樣即使在長句的話,也是能夠很快的抓住重點的信息內容的。由于接觸化工英語的專業(yè)翻譯公司的人員對行為,活動和事實本身都是非常的關注的,因此他們會在強調句子,更明晰的得到目標信息;另一方面,被動語言也更加符合化工英語的特點,能夠讓描寫的內容更具客觀性,并減少主觀印象。
2、要注意專業(yè)性,和結構的嚴謹性。相對于大學英語來說,比較特殊的英語是具有一定的專業(yè)性的,因為它們都有各自的專業(yè)術語和專業(yè)詞匯,在行文中突出專業(yè)性和結構的嚴謹性是非常重要的,同時還可以大量的使用縮略詞,這個也是化工英語的主要特點之一。另外,化學專業(yè)內容在行文上也比較的簡潔,清晰和連貫,它不需要使用太多復雜的句型,即使是修辭手法也是簡明扼要的。
3、要使用一般現在時?;瘜W英語中的時態(tài),通常是一般現在時的,因為它所涉及到的內容沒有特定的時間限制,它只是對客觀事物的簡單陳述,沒有時態(tài)方面的變化。
專業(yè)翻譯公司在翻譯化學專業(yè)內容的時候,通常都是按照上面的方法去做的,由于化學英語方面的專業(yè)性,大家在選擇翻譯公司的時候,一定要認真的考察,看他們是不是非常的熟悉化學內容,這樣才能保證翻譯的質量。
相關閱讀
下一篇:如何選擇正規(guī)翻譯機構?