山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳陪同翻譯公司談談做英語合同翻譯時,要注意這3點

?

合同。又稱為契約。協(xié)議。是平等的當事人之間設立。變更。終止民事權利義務關系的協(xié)議。它是一種民事法律行為。屬于當事人協(xié)商一致的產物。依法成立的合同是具有國家法律約束力。隨著國際市場的發(fā)展。中外貿易發(fā)展愈加頻繁。在貿易往來中。合同的重要性不言而喻。在一些跨國貿易間。合同翻譯成為國際市場不可或缺的一份子。合同翻譯和其他翻譯類型不同。它屬于一種非常嚴謹?shù)奈捏w。有著固定的格式。細致的條文條款。在翻譯過程中有很多地方需要注意。稍有不慎就有可能為當事人帶來不必要的麻煩和利益損失。今天譯雅馨翻譯就分享一下英語合同翻譯中的注意事項有哪些。首先。在做英語合同翻譯時。我們需要了解合同的構成及中英合同格式的差異化。一般合同是由協(xié)議。約因。設立法律關系的愿望和締約能力組成。至于中英合同格式的差異化。主要體現(xiàn)在合同內容的先后順序有所差別。中文合同是在開頭先寫明當事人的基本情況。然后是正文。最后是當事人的簽名。印章及日期等。而英文合同的開頭卻是合同日期及當事人。接著才是正文。當事人和見證人的簽名通常放在結尾處。

其次。在做英語合同翻譯時。需要注意詞匯的正確表達。前面提到合同是具有國家法律約束力的。因此在翻譯過程中用詞要精準。切忌模棱兩可。拿英語合同翻譯中常用的情態(tài)動詞舉例。may用于約定當事人的權利。shall約定當事人的義務。must則表示強制性義務等。這些必須要謹慎使用。稍有不察就會給當事人雙方造成很大的麻煩和誤會。最后。在做英語合同翻譯時。一定要注意細節(jié)。俗話說“細節(jié)決定成敗”。根據(jù)譯雅馨翻譯多年積累的實踐經驗來看。英語合同翻譯過程中。容易出現(xiàn)錯誤的不是那些陳述性條款。而是一些像時間。金額等細節(jié)問題。因為合同對時間的約定非常嚴謹。通常要用雙介詞來限定。至于金額方面。在英語合同翻譯中。若金額為數(shù)字形式時。數(shù)字一定要緊靠貨幣符號。以上就是譯雅馨翻譯為大家分享的英語合同翻譯中需要注意的地方。作為擁有15年翻譯經驗的老牌翻譯公司。不僅積累了豐富的翻譯經驗。還擁有專業(yè)的翻譯團隊和校審團隊。層層把關。為客戶提供高質量的英語合同翻譯服務。

0

上一篇:翻譯英文公司深圳講解廣告翻譯中,這3點一定要注意

下一篇:廣州翻譯公司說說審計報告翻譯應該注意這3點

?