?
自從2008年北京成功舉辦奧運會以來。我國的體育項目就一直備受關注。而且也有越來越多的世界性賽事選擇在中國舉辦。對于世界各地的運動員。教練員。陪同人員來說。順暢的溝通成為了非常重要的事兒。因為語言的差異頗大。這就說明翻譯工作的質(zhì)量與效率會直接影響交流的順暢與否。進而也會影響世界對中國的看法。那么應該如何做好體育翻譯呢?今天譯雅馨翻譯就跟大家說一下。首先。要想做好體育翻譯。擁有過硬的語言能力是最基本的專業(yè)素質(zhì)。我們知道體育與其他行業(yè)不同。它是一種速度和力量的行業(yè)。在所有體育賽事匯總。戰(zhàn)況激烈是常有的事兒。這就要求翻譯人員擁有過硬的翻譯能力。敏捷的翻譯速度。只有這樣才能顧及到瞬息萬變的體育戰(zhàn)況。除了對翻譯人員有語言的要求。還需要本身有較高的表述和反應能力。其次。想要做好體育翻譯。就必須要對相應的體育項目進行足夠深的了解。不要求每一個翻譯人員應該達到職業(yè)運動員的水準。但起碼面對一些專業(yè)詞匯?;蛘邔I(yè)術語有很深的了解。這樣才能清晰明確地解讀體育戰(zhàn)況。比如在乒乓球運動中。運動員的技術動作是什么樣的。采用了什么樣的打法。教練員又是怎么指導等等。這些都需要翻譯人員在很短的時間內(nèi)正確解讀出來。對體育項目沒有足夠深的了解。是無法做到的。
最后。想要做好體育翻譯。就必須了解體育行業(yè)的專業(yè)詞匯和句式特點。上面提到關于專業(yè)術語和專業(yè)詞匯的重要性。這里需要強調(diào)的是。體育行業(yè)的發(fā)展也是非常迅速的。所以這就要求翻譯人員必須不斷地更新自己的知識庫。掌握最新的詞匯。另外。體育翻譯涉及的句式比較獨特。一般采用祈使句。陳述句。省略句等短小精煉的句型。“主。謂。賓”結構簡單明了。非常口語化。所以這對于翻譯人員來說也是一種不小的挑戰(zhàn)。所以翻譯人員在翻譯時。應當優(yōu)先采用“意譯”的形式。當然了。必須在忠于原文的基礎上。采用“意譯”的形式可以使觀眾能夠更加清楚。譯雅馨翻譯作為在翻譯領域精耕細作14余年的老牌翻譯公司。在體育翻譯方面積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。還有專業(yè)的翻譯團隊。完全有能力為客戶提供“高品質(zhì)。高效率。高安全”的體育翻譯服務。信賴熱線:400-900-6567.