?
自改革開(kāi)放以來(lái)。我國(guó)與世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)在經(jīng)濟(jì)。文化。貿(mào)易等各個(gè)方面來(lái)往密切。特別是開(kāi)展“一帶一路”之后。貿(mào)易往來(lái)尤為頻繁。在貿(mào)易合作中肯定會(huì)涉及合同合約等法律問(wèn)題。所以法律翻譯的需求也隨之增多。我們知道法律翻譯屬于翻譯行業(yè)中的高端服務(wù)。而且法律語(yǔ)言是一種嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言。這也就使得法律翻譯的難度很大。俗話說(shuō):“世上無(wú)難事。只怕有心人”。再難的翻譯項(xiàng)目。只要掌握好翻譯技巧。也會(huì)變得容易起來(lái)。今天譯雅馨翻譯就和大家講講法律翻譯的幾個(gè)技巧。首先。做法律翻譯時(shí)。應(yīng)該善于使用合并法。也就是把幾個(gè)并列或者帝景的短句。單句。結(jié)合上下文意思進(jìn)行有邏輯的排列組合后形成長(zhǎng)句。然后再進(jìn)行翻譯。之所以要善于使用這個(gè)方法。主要是因?yàn)樯婕胺煞g的內(nèi)容大都具有一定的連貫性。但是這種方法使用難度較高。對(duì)于普通譯者來(lái)說(shuō)比較困難。如果能夠熟練運(yùn)用這個(gè)方法。就會(huì)在翻譯過(guò)程中輕松很多。其次。做法律翻譯時(shí)。應(yīng)該善于使用拆分法。它和剛才講到的合并法恰哈相反。它是把包含很多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和復(fù)句的長(zhǎng)句子。按照邏輯。意群進(jìn)行切分。變成一個(gè)或多個(gè)簡(jiǎn)單句。再進(jìn)行翻譯。使用拆分法時(shí)。一定要了解長(zhǎng)句的邏輯線索。否則很有可能與原文出現(xiàn)偏差。甚至相悖。進(jìn)而造成嚴(yán)重的后果。因此。使用這兩種方法的前提就是必須了解原句的邏輯結(jié)構(gòu)。并且不能改變?cè)牡囊馑肌?/p>
再者。做法律翻譯時(shí)。應(yīng)該善于使用增刪法。在翻譯法律文件的過(guò)程中。有些地方需要適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邉h減內(nèi)容。這樣才能使翻譯更加地道。也更加符合目的語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。使閱讀者能夠更加流暢地明白想要表達(dá)的意思。但是。在使用增刪法的時(shí)候。務(wù)必要做到忠于原文。如果發(fā)現(xiàn)增刪后。譯文和原文的意思有所偏差。甚至相悖。那么就必須以原文為準(zhǔn)。萬(wàn)不可肆意采用增刪法進(jìn)行翻譯。最后。做法律翻譯時(shí)。一定要通讀全文。我們知道法律文件的邏輯性都非常強(qiáng)。所以翻譯人員在拿到翻譯文件時(shí)。一定要清楚地掌握內(nèi)容的寫(xiě)作邏輯。熟悉事件發(fā)展的先后順序及時(shí)間線等。比如甲方在乙方兌現(xiàn)承諾之后再和丙方有交易。不能翻譯成甲方在和丙方兌現(xiàn)承諾之后再和乙方交易。因此通讀全文。了解全文邏輯性是做好法律翻譯的關(guān)鍵。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯在對(duì)合同。協(xié)議書(shū)。意向書(shū)。章程等多種不同法律文件的翻譯均有著較為豐富的經(jīng)驗(yàn)。而且還擁有一批具有法律相關(guān)背景的專(zhuān)業(yè)譯員。為翻譯質(zhì)量保駕護(hù)航。咨詢(xún)熱線400-900-6567