?
在國際化交流頻繁的今天,涉外翻譯越來越多,司法翻譯變得越來越多,因此如何提高司法翻譯的質(zhì)量成了很多翻譯公司研究的課題。翻譯公司專家就提出:"在司法實踐中,司法翻譯職員占據(jù)著必不可少的地位,以手語翻譯為例,假如沒有他們,翻譯公司的職員根本沒法和涉案聾啞人溝通。但因為法律、軌制不完善,司法翻譯職員面對發(fā)展困境。"
目前,我國關(guān)于刑事訴訟翻譯軌制的劃定非常少,大部門都是附隨在其他軌制當(dāng)中,對于翻譯軌制本身沒有專門的劃定。"我國目前沒有一部有關(guān)規(guī)范翻譯的法律,致使我國缺乏規(guī)范、同一的翻譯企業(yè)準入尺度和市場監(jiān)視治理機制,造成了我國司法翻譯職員專業(yè)步隊良莠不齊。"
翻譯職員很少具備法律專業(yè)知識,這也是不少檢察官在分析翻譯軌制時提到的一個題目。大多數(shù)翻譯職員都未接受過系統(tǒng)法學(xué)理論教育,可能會由于無法正確理解相關(guān)法律術(shù)語的涵義,使辦案職員借助翻譯進行訊問的質(zhì)量無法得到有效保證。
對此,翻譯公司呼吁,盡快建立我國司法翻譯職員資格認證軌制。對翻譯職員的介入過程、認證尺度、口譯、手譯等要乞降原則、職業(yè)道德、翻譯職員薪酬、翻譯職員的身份地位等作出劃定,明確翻譯職員的中立地位。同時成立專業(yè)性的翻譯機構(gòu),對司法翻譯職員進行培訓(xùn)、考試、考核合格后方能上崗;進一步加強對司法翻譯步隊的培訓(xùn)力度,開設(shè)司法翻譯職員培訓(xùn)機構(gòu)或在我國法律院校中設(shè)立相關(guān)教育課程,建立一套同一的手語體系;建立司法翻譯治理軌制,形成同一的市場監(jiān)視機制和專門的行業(yè)主管部分,進一步規(guī)范翻譯行業(yè)、翻譯職員的行為,特別是明確司法翻譯職員的權(quán)利義務(wù)和法律責(zé)任。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: