?
同傳 和 交傳 都是口譯的方式形式。交傳被稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯。指的是議員在講話時用源語講完一部分或全部講完以后。再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式。重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯。下面。北京譯雅馨 翻譯公司 為大家詳細解讀一下!
交傳與同傳的區(qū)別在于:
1、交傳對議員記憶力要高于同傳。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力。但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點。要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力。要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中。一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力。這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
2、交傳在語言質(zhì)量的要求要高于同傳。交傳要求語言在忠實于源語信息的同時。從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3、交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中。譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且。譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡。很容易顧此失彼。
4、交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提。也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點。譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時間后才能進行譯語表述。因此對譯員的聽力提出了很高的要求。尤其是某些演講者由于情緒激動。講話持續(xù)很長時間。這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負荷。充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽力較弱。不能透徹理解過多的原語信息。就會導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題??梢詠黼娮稍兓蛟诰€咨詢北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-8808295.