?
眾所周知。對于現(xiàn)場口譯翻譯而言。很容易出現(xiàn)一些突發(fā)狀況。北京翻譯公司認(rèn)為。想要做好口譯翻譯。需具備一定的臨場應(yīng)變能力。下面與大家分享一些技巧。
北京譯雅馨翻譯公司專業(yè)譯員表示。口譯翻譯一般對譯員水平要求很高。注意力需要高度集中。面對突發(fā)狀況也要沉著冷靜。突發(fā)狀況應(yīng)對技巧一般有幾下幾種:
1.漏聽或沒聽懂
這種現(xiàn)象很普遍。造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場環(huán)境、講話者語速或者口音等問題。如果譯員稍微分神。也會造成漏聽的現(xiàn)象。遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要。如果不影響大局。可以忽略或者模糊處理。如果內(nèi)容重要。需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救?;蛘哒埥态F(xiàn)場的相關(guān)專家。
2.錯(cuò)譯
現(xiàn)場口譯過程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的。最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。出現(xiàn)錯(cuò)誤。首先想辦法進(jìn)行調(diào)整。不要說“我錯(cuò)了”此類話。要用解釋的語氣進(jìn)行調(diào)整。比如“確切的說”等。引出正確的譯文。
3. 講話人語速過快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場有翻譯在場。會刻意放慢講話速度。譯員也可以會前事先溝通。留給翻譯足夠時(shí)間。但是難免會碰到講話人語速過快。需要譯員進(jìn)行適應(yīng)。翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減。爭取時(shí)間。
4. 講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個(gè)不同國家。存在不同的文化背景。在語言交流過程中。難免會有些不適應(yīng)。或者文化沖突的現(xiàn)象。譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異。如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象。譯員要淡化處理。靈活掌握。讓交流順利進(jìn)行。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)口譯翻譯臨場應(yīng)變技巧。希望對您有所幫助。如果您有此方面服務(wù)需求??呻S時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蚍?wù)熱線 。