?
交替?zhèn)髯g 是指譯員坐在會議室里。一邊聽源語言講話。一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候??谧g員通過自己對源語言的理解把內(nèi)容清楚、自然的。準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語言的全部信息內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g適用于:外交會晤。雙邊談判。中型會議。技術(shù)交流會。隨堂口譯。商務(wù)談判。高級別的學(xué)術(shù)會議。學(xué)術(shù)交流會。訪問考察。小范圍磋商。宴會致詞。記者采訪。新聞發(fā)布會。展覽會洽談等。這些場合的正式程度不同。但都要需要交替?zhèn)髯g譯員。
交替譯員在具備合格的業(yè)務(wù)能力之外。還要具備極強的敬業(yè)精神。對不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語的了解以及對顧客負(fù)責(zé)的態(tài)度。“準(zhǔn)確、完整地翻譯”是一名譯員的基本素質(zhì)。那么我認(rèn)為“敬業(yè)”是一名交替?zhèn)髯g譯員的靈魂素質(zhì)。
在書中接觸過這樣一個案例:一位譯員受雇于一家外商企業(yè)當(dāng)翻譯。談判對方是一家中國公司。為了取得外商的訂單。該公司一再強調(diào)說:“我們公司在環(huán)抱方面沒有問題。”該公司的譯員卻將其譯為:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商誤以為該公司在環(huán)保方面出現(xiàn)了問題。立即追問具體情況。原來。問題就在于“問題”這一詞語的翻譯上。“problem”通常指出現(xiàn)的問題、麻煩。在這一句中將其換成“issue”。意為中國公司在“環(huán)保問題”上給予重視。保證不出問題。幸運的是。外方翻譯及時地指出了中方譯員的疏忽。才避免了談判中的誤解。
北京翻譯公司譯雅馨 成立于2003年, 創(chuàng)立交替口譯專業(yè)團(tuán)隊。 13年的行業(yè)工作經(jīng)驗對各個行業(yè)專業(yè)知識都有更深的認(rèn)識。上百場的交替?zhèn)髯g口譯服務(wù)得到廣大客戶的認(rèn)可和支持。 如果您需要交替?zhèn)髯g口譯服務(wù)。了解交替?zhèn)髯g 口譯價格 。請直接來電咨詢