?
基本上現(xiàn)在的大學(xué)畢業(yè)生。英語水平基礎(chǔ)要求都在四級(jí)以上。當(dāng)然很多的人的實(shí)際操作性??赡懿皇悄敲吹膹?qiáng)。但基于社會(huì)一個(gè)普遍的學(xué)歷提高的現(xiàn)狀。對(duì)于很多的合同。尤其是外語合同。其實(shí)都能夠看懂一二。但如果去做一個(gè)合同翻譯的人員。往往沒有你想象的那么簡(jiǎn)單。合同翻譯難不難其實(shí)主要看你自身的水平。比如說如果你想成為一個(gè)合同翻譯人員。需要具備以下幾個(gè)條件。1、外語基礎(chǔ)
合同翻譯就采用的要么是中文翻譯成英文或者是英文翻譯成漢文。所以首先那一個(gè)條件就需要具備一定的語言基礎(chǔ)。而作為土生土長的中國人而言。你需要的可能就只是外語的基礎(chǔ)。良好的語言基礎(chǔ)是作為翻譯人員的一個(gè)基本功。
2、縝密
合同翻譯它不同于一般的翻譯工作內(nèi)容。因?yàn)?b style="mso-bidi-font-weight:normal">合同翻譯需要基于很多的條款?;旧虾贤矊儆谝粋€(gè)法律文本。所以如果你作為翻譯人員沒有縝密的邏輯思維。以及認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。是不太適合做翻譯工作的。
3、翻譯經(jīng)驗(yàn)
很長一段時(shí)間。人們對(duì)要求有工作經(jīng)驗(yàn)這件事情非常有爭(zhēng)議。因?yàn)閷?duì)于很多的應(yīng)屆畢業(yè)生。你讓他們有工作經(jīng)驗(yàn)。這是一個(gè)非常不符合邏輯的要求。但對(duì)于翻譯工作而言。其實(shí)有工作經(jīng)驗(yàn)的話。比起沒有工作經(jīng)驗(yàn)的人可能更加擅長去處理一些細(xì)節(jié)的內(nèi)容。比如說你的副詞使用或者是一些數(shù)字的表達(dá)方式等。
合同翻譯這件事情。對(duì)于會(huì)者來說它并不難。而對(duì)于不會(huì)的人來說。那就相當(dāng)?shù)碾y??梢娖鋵?shí)這件事情到底難不難。主要取決于你的基本能力。有較高的外語基礎(chǔ)。你的邏輯思維足夠的縝密。即便是沒有很強(qiáng)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。也能做好這份工作。